Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

contrées en une perplexité continuelle et sur le qui-vive, ce qui pourrait entraver le commerce et l'industrie. et même les travaux des étrangers.

(Telegraphic.)

(Translation.)

Constantinople, April 2, 1871. YOUR Excellency is aware of the state of affairs in our border provinces and in the Island of Crete, in consequence of the disturbances which the bands coming from Greece have begun to spread there.

When, on the unanimous representations of the Great Powers, the Greek Government recalled the troops which, on the most inadmissible pretexts, had penetrated into our territory, and given us the most categorical and formal assurances of their pacific and friendly intentions, the Sublime Porte had a right to hope that they were entering upon a line of conduct more in conformity with the relations of friendly neighbourhood existing between the two States. Nevertheless, in spite of the fact that these assurances have since then been more than once renewed, the Revolutionary Committees formed in Greece have all the same continued to intrigue, and to have recourse, under the very eyes of the authorities, to their insurrectionary intrigues. It is owing to this that the bands directed against our territory are assuming even greater proportions in men, arms, and munitions of war. Never a day, so to speak, passes without the enterprises of a new band being reported to us, and what is still more serious, these bands, which are commanded by Greek leaders, number in their ranks officers of the regular army, and are all armed with arms of precision coming from European manufactories. The localities more particularly affected by the Insurrectionary Committee are the Vilayets of Salonica and Janina, and the Island of Crete, where they seek to raise the peaceful populations against the legitimate authority of the Sublime Porte.

In the face of such a state of affairs, the Imperial Government was obliged to collect troops in sufficient numbers and to send them to the spot. They took all the measures dictated by circumstances, but, supported as the criminal enterprises are against which they have to struggle, they can only with difficulty be put down.

We find ourselves in fact in the presence of many bands organized, equipped, and ably commanded, posted in various parts of our territory, and carrying on a guerilla campaign.

With the return of the fine season these bands will find means to entrench themselves in stronger positions, and overrunning the country in every sense, and sheltering themselves everywhere, will keep on increasing and extending their work of disorganization. The Sublime Porte could, without any doubt, put an end to these aggressions and these disorders, by occupying the Greek frontier and by directing its fleet against the principal islands and against the coast of Greece, but it feels a repugnance to having recourse to these extreme measures. The Greek Government therefore, in order to save us from having to adopt these means, should show alacrity in quelling the source of these expeditions, which are as dangerous as they are reprehensible. We have all the more reason to demand this from them, seeing that, in an interview with me, the Minister of Greece at Constantinople told me as his personal opinion that if an understanding were established on the subject between the two countries the question would be settled. The Cabinet of Athens could not after that plead their weakness as their excuse.

Be good enough therefore, to beg the Government of Her Britannic Majesty to make urgent representations in this sense to the Greek Government, to induce them to adopt prompt and effective measures for putting an end to a state of affairs which threatens to provoke fresh complications, and which is as prejudicial to the tranquility and security of our provinces as it is opposed to the relations existing between the two States.

If the object of the Greek Government is to obtain reforms for our border provinces, they may be assured that the wish will be realized. In this respect, the Sublime Porte is bound by the Preliminaries of Peace signed with Russia, and it is already preparing to carry out immediately the new reforms. Consequently, the existence of these bands could not be justified on any grounds. They would only give occasion for useless bloodshed and would place the peaceful inhabitants of these countries in a continual state of perplexity aud excitement, which might check commerce and industry, and even works undertaken by foreigners.

No. 52.

M. Delyanni to M. Gennadius.-(Communicated to the Marquis of Salisbury by
M. Gennadius, April 10.)

Monsieur,
Athènes, le Mars, 1878.
VOICI le résumé des nouvelles que je reçois cette semaine de la Canée.

L'intervention des Consuls Européens, dans le but d'obtenir un armistice entre les Chrétiens insurgés et les troupes Ottomanes, a heureusement abouti. L'armistice a été accepté et accordé par les différents Chefs des insurgés, qui toujours sur la défensive, même avant l'armistice, n'avaient aucune raison pour ne pas abonder dans le sens philantropique des Consuls. Aussi l'armistice a été conclu à la satisfaction générale du Corps Consulaire, et tacitement reconnu, quelques jours après, par le Gouverneur Général de l'Ile, lequel dans sa proclamation du 22 Février invitait les habitants du pays a reprendre leurs travaux, et assurait que les communications étaient parfaitement sures.

Ainsi aucun engagement n'a eu lieu cette semaine. Malheureusement et malgré l'armistice conclu, les coups de main des Ottomans n'ont pas manqué. On a trouvé aux alentours du village de Galata le cadavre d'un Chrétien tué, trois sépultures de Chrétiens dans ce même village ont été violées; les troupes Ottomanes, avant d'évacuer Vamos, ont incendié quelques maisons de Chrétiens, envahi et profané l'église du village. Tous ces actes de barbarie ont été portés à la connaissance des Consuls Européens à la Canée par une protestation de Geanaraki, Commandant-en-chief des insurgés des Cydonies. Le chef Chrétien y expose en détail les violations flagrantes de l'armistice de la part des Ottomans, et déclare péremptoirement qu'il se verrait dans la nécessité d'user de représailles, dans le cas où l'administration Ottomane ne ferait respecter l'armistice à ses troupes et à la population fanatique Ottomane.

A part ces atrocités, qui ne sont peut-être pas regardées par les Turcs comme constituant une violation de ce qui avait été convenu, la population Ottomane de l'île a paru en général très satisfaite de la conclusion de l'armistice; et celà était naturel. Les Ottomans ne pouvaient se faire illusion sur leur faiblesse respective, vis-à-vis de la population Chrétienne, qui est tout entière sous les armes, ni sur l'iniquité des moyens de défense, dont l'autorité locale pourrait disposer dans les circonstances actuelles. Une simple comparaison de ce que le Gouvernement Ottoman a pu faire en 1866-67 avec ce qu'il a fait aujourd'hui, le souvenir des ressources que la Porte avait déployées en cette époque et le triste spectacle de son dénûment actuel, se sont assurément autant de données suffisantes pour édifier la population Musulmane de la Candée sur les périls, qu'une conflagration générale ne manquerait point de lui préparer.

L'autorité locale s'est empressée de son côté de tirer profit de l'armistice convenu. Sous le prétexte apparent d'une meilleure distribution des troupes peu nombreuses, dont elle pouvait disposer, elle a évacué Vamos, le chef-lieu de Sphakia, qu'elle avait pourtant fortifié même avec des barricades. Elle a évacué aussi Frangocastello de Sphakia, Palavochora de Selino, de Laseithi, et toutes les autres places fortes de l'île, les fortins non exceptés, dont la construction avait coûté 20,000,000 fr. au Gouvernement Ottoman, pour faire interner ses soldats à Xerapétra, Spinalonga, Rethinsino, Itzeddin, la Canée et quelques autres forteresses maritimes, dont elle croit pouvoir confier la défence aux navires de guerre plutôt qu'à une armée de terre. Elle a aussi procédé à la revocation de tous les Sous-Préfets et autres employés civils et militaires de l'île, à peu d'exception près, de sorte que toute l'administration de Crète se trouve aujourd'hui transférée dans les camps des insurgés. Le motif essentiel et principal de ces mesures est trop patent pour être mis en doute. C'est le petit nombre des forces dont l'autorité locale puisse disposer; c'est la difficulté, pour ne pas dire l'impossibilité, de ravitailler les forts abandonnés en cas de siége; c'est la pénurie complète de l'administration centrale, qui la force à mettre à l'arrière depuis quinze mois le traitement de ses employés.

Le 27 Février un bâtiment de guerre a transporté de Constantinople à Souda trois bataillons d'infanterie. Le Gouvernement Général de l'Ile attendait aussi de l'argent ; mais on ne lui a expédié que des hommes, dont l'entretien leur sera certes très difficile dans les circonstances actuelles.

Vient l'armistice à expirer, nul doute que l'insurrection, pour quelque temps réprimée, ne devienne en peu de temps maîtresse de toute l'Ile de la Canée.

Agréez, &c.

[blocks in formation]

(Translation.)

Sir,

Athens, March 4, 1878. THE following is a résumé of the news I have received this week from Canea :— The intervention of the European Consuls, with the view of obtaining an armistice between the insurgent Christians and the Ottoman troops, has had a successful issue.

The armistice has been accepted and granted by the various insurgent Chiefs, who, acting always on the defensive, even before the armistice, had no reason for not concurring in the philanthropic sentiments of the Consuls. So the armistice has been concluded to the satisfaction of the Consular Body, and tacitly recognized, some days later, by the Governor-General of the island, who, in his Proclamation of February 22, invited the inhabitants to resume their work, and assured them that the means of communication were perfectly safe.

No engagement, therefore, has taken place this week. Unhappily, and in spite of the armistice concluded, the handiwork of the Ottomans has not ceased. There has been found near the village of Galata the corpse of a Christian who has been killed; three tombs of Christians in this same village have been violated; the Ottoman troops, before evacuating Vamos, burnt some houses of Christians, and entered and profaned the village church. All these barbarous acts have been brought to the knowledge of the European Consuls at Canea by a protest of Geanaraki, Commanderin-chief of the insurgents of the Cydonies. The Christian Chief exposes therein in detail the flagrant violations of the armistice by the Ottomans, and declares peremptorily that he would be compelled to have recourse to reprisals if the Ottoman Administration did not cause the armistice to be respected by their troops and by the fanatic Ottoman population.

Setting aside these atrocities, which perhaps are not looked upon by the Turks as constituting a violation of what had been agreed upon, the Ottoman population of the island in general has seemed very satisfied with the conclusion of the armistice, as was natural.

The Ottomans could not deceive themselves either with respect to their weakness, compared with the Christian population, the whole of which is under arms, nor on the disproportionate means of defence which the local authority had at its disposal under the existing circumstances. A simple comparison of what the Ottoman Government was able to do in 1866-67 with what it has done at the present time, the recollection of the resources which the Porte made use of at that date, and the sad spectacle of its present impoverished condition, are assuredly sufficient proofs to show the Mussulman population of Candia the perils to which a general conflagration would not fail to expose them.

The local authority, on its part, has hastened to profit by the concerted armistice. Under the apparent pretext of a better distribution of the scanty supply of troops which was at its disposal, it has evacuated Vamos, the chief town of Sphakia, which it had, nevertheless, even fortified with barricades. It has also evacuated Frangocastello of Sphakia, Palavochora of Selino, of Laseithi, and all the other strongholds of the island, forts not excepted, the construction of which cost the Ottoman Government 20,000,000 fr., to intern its soldiers at Xerapétra, Spinalonga, Rethinsino, Itzeddin, Canea, and some other maritime fortresses, the defence of which it thinks it can entrust to vessels of war rather than to a land force. It has also proceeded to recall all the Sous-Préfets and other civil and military employés of the island, with very few exceptions, so that the whole Administration of Crete is at present transferred to the camp of the insurgents. The essential and chief motive of these measures is too clear to be doubtful. It is the small force which the local authority has at its disposal; it is the difficulty, not to say the impossibility, of revictualling the forts abandoned in case of siege; it is the complete poverty of the Central Administration, which has compelled it to be behindhand for the last fifteen months with the salaries of its employés.

On the 27th February a man-of-war brought from Constantinople to Suda three battalions of infantry. The General Government of the island expected money also; but they only sent men, the keeping of whom will certainly be very difficult under existing circumstances.

Should the armistice expire, there is no doubt that the insurrection, suppressed for some time, would soon become master of the whole island of Canea.

Accept, &c. (Signed)

THEODORE P. DELYANNI.

(Traduction.)

Inclosure 1 in No. 52.

The Vice-Consul of Rethymno to M. Delyanni.

17
1 Mars

Rethymno, le 7 Février, 1878. J'AI l'honneur de porter à votre connaissance que la population Ottomane a recommencé, avec nouvelle audace et sous les yeux même des autorités, ses actes de cruauté contre les Chrétiens.

Le 14 courant cinq Ottomans, embusqués à Glynéra, près du village de Varsamonero, ont déchargé leurs fusils contre les nommés C. Frangoudaki et M. Loukaqui, qui se rendaient à leur village; ils ont tué le premier et blessé le second.

دو

Hier, une autre bande s'était embusquée à Héropotamo, près de Platania, où quelques paysans du district d'Aman devraient passer accompagnés même de "souvaris' (gendarmes). Comme les paysans vinrent à passer, les Ottomans embusqués sortirent de leur cachette, menacèrent les "souvaris," et dévalisèrent complètement les passants, ensuite ils dépouillèrent aussi dix-huit habitants de Scouloufia, près du village Adélé, et en blessèrent quelques-uns gravement. Un des blessés, le nommé Const. Maridaqui, expira quelques moments après.

Le même jour les MM. N. Frangiadaqui et Francisco, ainsi que vingt autres paysans de Métochia, accompagnés d'un zaptié, ont été entraînés par le gardien officiel de leur sécurité à une embuscade d'Ottomans et dévalisés sous ses yeux.

Dans la ville même on a dépouillé les habitants du village de Métochia, Schinas, Boyadji, et Nikolaqui, en présence même des sentinelles. Des paysans du district de Agios Vassitioj ont eu le même sort.

[blocks in formation]

I HAVE the honour to bring to your knowledge that the Ottoman population has recommenced, with fresh audacity, and under the very eyes of the authorities, its acts of cruelty against the Christians.

On the 14th instant five Ottomans, in ambush at Glynera, near the village of Varsamonero, fired at two men named C. Frangoudaki and M. Loukaqui, on their way to their village; they killed the first and wounded the second.

Yesterday another band laid in wait at Héropotamo, near Platania, where some peasants of the district of Aman were likely to pass, accompanied even by "souvaris " (police). As the peasants were passing, the Ottomans in ambush came out of their hiding place, threatened the souvaris, and completely robbed the peasants; later they plundered also eighteen inhabitants of Scouloufia, near the village of Adélé, and seriously wounded some of them. One of the wounded, named Const. Maridaqui, died a few minutes later.

The same day MM. N. Frangiadaqui and Francisco, as well as twenty other peasants of Métochia, accompanied by a zaptieh, were enticed by the official guardian of their safety into an ambuscade of Ottomans, and robbed in his sight.

In the same town the inhabitants of the villages of Métochia, Schinas, Boyadji, and Niquolaqui, were plundered, in the presence even of the sentries. The same thing befell some peasants of the district of Agios Vassitioj.

Inclosure 2 in No. 52.

Statement of the Crimes committed by the Turks against the Christians in the District of Heraclion.

30 Janvier, 1878.-Mélétius, ex-supérieur du Couvent d'Anopolio, attaqué et dévalisé un peu au-dessus de l'endroit dit Kartero. On lui a pris des hardes et d'autres effets valant plus de 1,200 piastres, qu'il transportait à Héraclion.

30 Janvier-Gregoire Kalogéraki, attaqué à l'endroit dit Roussés. On l'a dépouillé de tout ce qu'il portait sur lui, y compris ses bottes, et dont la valeur était de plus de 300 piastres. Il a été battu impitoyablement; il en est tombé malade et garde encore le lit.

31 Janvier.-Jean Kalathakio, du village d'Orkanés, attaqué près de l'endroit dit Marathitis; on lui a pris 250 piastres qu'il portait sur lui, après l'avoir rossé.

1 Février.-Deux dépendances, sises à Xyropotamo, du couvent dit des Fodeliani, démolies par les Turcs, qui ont enlevé jusqu'aux lattes des toits.

6 Février.-George Talitis et Sifio Apostolo, muletiers de Cherronia, attaqués à l'endroit dit Kaki Rahi. On leur a pris leurs bêtes; elles ont été retrouvées cinq jours plus tard errant à l'abandon.

9 Février. Une maison de campagne appartenant à Eni. Péridés, a été démolie par les Turcs, qui ont enlevé toute la boiserie du toit.

12 Février.-Un Turc, voulant enlever les lattes et les soliveaux du toit d'une dépendance du Couvent d'Angarathos, s'était mis en devoir de les arracher au fur et à mesure. Des gendarmes Chrétiens survenus l'ont arrêté et le conduisaient vers la ville. Quatre Turcs armés et un gendarme Musulman les rencontrèrent en chemin et leur enlevèrent de force leur prisonnier, qu'ils mirent en liberté. La police d'Héraclion en fut informée, mais elle ne rechercha point les coupables et [surtout le gendarme Musulman.

16 Février.-George Manondaki et Athanase Noïs, et Artyraki, attaqués près d'Ayako; on leur pris tout ce qu'ils portaient sur eux et jusqu'à leurs capotes.

20 Février.-Dramanti Dermetzaki, Eni. Vorielaki, Georges Vassalaki, et Emman. Bai, attaqués près d'Ayako. On leur prit tout ce qu'ils portaient sur eux et un ane qu'ils conduisaient, on battit quelques-uns d'entre eux et l'on cassa la tête à Voridaki. Ĉes hommes ont connus trois des malfaiteurs et les ont dénoncés, mais jusqu'à ce jour la police n'a pas arrêté un seul.

20 Février.-Le domestique de Spyridion Sakalaki, du village de Vénérato, a été attaqué près de l'endroit de Kakoyannena. On l'a entièrement dévalisé, on lui a pris même la mule. La police informée de cet acte de brigandage, n'a rien fait jusqu'à ce jour.

22 Février.-Constantin Polychroniedi et Gregoire Michalodumdraki, de Viamo, ont été attaqués près du village d'Alidjani. On leur a pris leurs bêtes et dix ocques d'huile qu'ils transportaient. Ces hommes ont porté plainte devant le Tribunal, nouvellement formé pour connaître des actes de cette nature; l'arrestation des malfaiteurs a été dument ordonné, mais pas un d'entre eux n'a été arrêté jusqu'à présent.

22 Février.-Jean Dialino et Nicholas Revithi, de Vrakassi (district de Mirabello), ont été attaqués. On leur a pris deux mulets qu'ils conduisaient, 160 ocques d'huile qu'ils transportaient, 102 piastres, leurs fez et leurs capotes. Dialinos a été même outrageusement battu et il en est encore malade.

(Translation.)

January 30, 1878.-Mélétius, ex-Superior of the Convent of Anopolio, attacked and robbed a little above the place called Kartero. They took from him goods (wares) and other effects to the value of more than 1,200 piastres, which he was taking to Héraclion.

January 30.-Gregoire Kalogéraki, attacked at a place called Roussés. They stripped him of all he had on him, his boots included, to the value of more than 300 piastres. He was pitilessly beaten; he fell ill in consequence, and is still in bed.

January 31.-Jean Kalathakio, of the village of Orkanés, attacked near the place called Marathitis; they took from him 250 piastres which he had with him, after having beaten him.

February 1.-Two dependencies of the convent called the Fodeliani, situated at Xyropotamo, demolished by the Turks, who carried off everything, even to the laths

of the roof.

February 6.-George Talitis and Sifio Apostolo, muleteers of Cherronia, attacked at the place called Kaki Rahi. They took their beasts from them; they were found five days after wandering loose.

February 9.-A country house, belonging to Eni. Péridis, has been destroyed by the Turks, who carried off all the woodwork of the roof.

February 12.-A Turk, wishing to carry off the laths and beams of the roof of a dependency of the Convent of Angarathos, was setting to work to force them off accordingly. Some Christian police who came up arrested him and were taking him to the town; four armed Turks and a Mussulman gendarme met them on the road, took their prisoner from them by force, and set him at liberty. The police of Héraclion were informed of this, but made no search for the guilty ones, and especially for the Mussulman gendarme.

February 16.-George Manondaki and Althanase Noïs, and Artyraki, attacked near Ayako; they took all they had on them, even to their coats.

« AnkstesnisTęsti »