Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

sible,' ineffable, qui peut toutes ble, omnipotent; who is all-wise, chose, qui est toute sage, toute all-good, all-just, and all-mercibonne, toute juste, et toute misé-ful.

ricordieuse."

I. Ce Dieu se manifeste tel II. As such this God reveals him. aux hommes, premièrement par self to men; firstly, in his works, ses œuvres, tant par la création in their creation, as well as in their que par la conservation et con- preservation and control. Secondduite d'icelles. Secondement et ly, and more clearly, in his Word. plus clairement, par sa Parole, which was in the beginning reveallaquelle au commencement révé-ed through oracles, and which was lée par oracles, a été puis après afterward committed to writing in rédigée par écrit9 aux livres the books which we call the Holy que nous appelons l'Ecriture Scriptures.

sainte.10

second books of SAMUEL, the first

III. Toute cette Ecriture sainte III. These Holy Scriptures are est comprise aux livres canoniques comprised in the canonical books du Vieux et du Nouveau Testa- of the Old and New Testaments, as ment, desquels le nombre s'ensuit: follows: the five books of Moses, les cinq livres de Moïse, savoir: namely: GENESIS, EXODUS, LEVITIGENÈSE, EXODE, LÉVITIQUE, NOM- CUS, NUMBERS, DEUTERONOMY; then BRES, DEUTERONOME. Item, JOSUÉ, JOSHUA, JUDGES, RUTH, the first and JUGES, RUTH, le premier et le second livres de SAMUEL, le premier and second books of the KINGS, the et le second livres des Rois, le pre- first and second books of the CHRONmier et le second livres des CHRO-ICLES, otherwise called ParalipomeNIQUES, autrement dits Paralipo- non, the first book of EZRA; then menon; le premier livre d'EsDRAS. NEHEMIAH, the book of ESTHER, JOB, Item, NÉHÉMIE, le livre d'ESTHER, the PSALMS of David, the PROVERBS JOB, les PSAUMES de David, les or Maxims of Solomon; the book PROVERBES OU sentences de Salo- of ECCLESIASTES, called the Preachmon; le livre de l'ECCLÉSIASTE, er, the SONG OF SOLOMON; then the dit le PRÊCHEUR; le CANTIQUE de book of ISAIAH, JEREMIAH, LAMEN

'Jér. x. 7, 10; Luc. i. 37.

2 Rom. xvi. 27.

Matt. xix. 17.

* Jér. xii. 1.
Exode xxxiv. 6, 7.
• Rom. i. 20.
'Héb. i. 4.

• Gen. xv. 1. Exode xxiv. 3, 4. 10 Rom. i. 2.

Salomon. Item, le livre d'ESAÏE, TATIONS of Jeremiah, EZEKIEL, DANJÉRÉMIE, LAMENTATIONS de Jéré-IEL, HOSEA, JOEL, AMOS, OBADIAH, mie, EZECHIEL, Daniel, OsÉE, JOËL, JONAH, MICAH, NAHUM, HABAKKUK, AMOS, ABDIAS, JONAS, MICHÉE, NA- ZEPHANIAH, HAGGAI, ZECHARIAH, HUM, ABAKUK, SOPHONIE, AGGÉE, MALACHI; then the Holy Gospel ZACHARIE, MALACHIE. Item, le saint according to St. MATTHEW, accordEvangile selon saint MATTHIEU, ing to St. MARK, according to St. selon saint MARC, selon saint Luc, LUKE, and according to St. JOHN; et selon saint JEAN. Item, le second then the second book of St. LUKE, livre de saint Luc, autrement dit otherwise called the Acts of the les ACTES des Apôtres. Item, les Apostles; then the Epistles of St. Epitres de saint Paul, aux Ro- PAUL: one to the ROMANS, two to MAINS une, aux CORINTHIENS deux, the CORINTHIANS, one to the GALAaux GALATES une, aux EPHESIENS TIANS, one to the EPHESIANS, one to une, aux PHILIPPIENS une, aux Co- the PHILIPPIANS, one to the COLOSLOSSIENS une, aux THESSALONICIENS SIANS, two to the THESSALONIANS, deux, à TIMOTHÉE deux, à TITE une, two to TIMOTHY, one to TITUS, one à PHILÉMON une. Item, l'Epître to PHILEMON; then the Epistle to aux HÉBREUX, l'Epître de saint the HEBREWS, the Epistle of St. JACQUES, la première et la seconde JAMES, the first and second EpisEpitres de saint PIERRE, la pre-tles of St. PETER, the first, second, mière, la deuxième, et la troisième and third Epistles of St. JOHN, the Epitres de saint JEAN, l'Epître de Epistle of St. JUDE; and then the saint JUDE. Item, l'APOCALYPSE APOCALYPSE, or Revelation of St. ou Révélation de saint Jean. John.

IV. Nous connaissons ces livres IV. We know these books to be être canoniques, et la règle très-canonical, and the sure rule of our certaine de notre foi, non tant faith, not so much by the common par le commun accord et consen- accord and consent of the Church, tement de l'Eglise, que par le te- as by the testimony and inward moignage et persuasion intérieure illumination of the Holy Spirit, du Saint-Esprit, qui nous les fait which enables us to distinguish discerner d'avec les autres livres them from other ecclesiastical ecclésiastiques, sur lesquels, encore books upon which, however useful,

1 Pea. xix. 9; xii. 7.

qu'ils soient utiles, on ne peut | we can not found any articles of fonder aucun article de foi.

faith.

V. We believe that the Word contained in these books has proceeded from God, and receives its authority from him alone, and not

or to change it. Whence it follows that no authority, whether of antiquity, or custom, or numbers, or human wisdom, or judgments, or proclamations, or edicts, or decrees,

V. Nous croyons que la Parole qui est contenue en ces livres, est procédée de Dieu, duquel seul elle prend son autorité, et non des hommes. Et d'autant qu'elle est from men. And inasmuch as it is la règle de toute vérité,3 contenant the rule of all truth, containing all tout ce qui est nécessaire pour le that is necessary for the service of service de Dieu et de notre salut, God and for our salvation, it is not il n'est pas loisible aux hommes, lawful for men, nor even for angels, ni même aux Anges, d'y ajouter, to add to it, to take away from it, diminuer ou changer D'où il s'ensuit que ni l'antiquité, ni les coutumes, ni la multitude, ni la sagesse humaine, ni les jugements, ni les arrêts, ni les édits, ni les décrets, ni les conciles, ni les visions, or councils, or visions, or miracles, ni les miracles, ne doivent être should be opposed to these Holy opposés à cette Ecriture sainte, Scriptures, but, on the contrary, all mais, au contraire, toutes choses things should be examined, regudoivent être examinées, réglées et lated, and reformed according to réformées selon elle. Et suivant them. And therefore we confess cela, nous avouons les trois sym- the three creeds, to wit: the Aposboles, savoir: des Apôtres, de tles', the Nicene, and the AthanaNicée, et d'Athanase, parce qu'ils sian, because they are in accordance sont conformes à la parole de Dieu. with the Word of God. VI. Cette Ecriture sainte nous VI. These Holy Scriptures teach enseigne qu'en cette seule et sim-ns that in this one sole and simple essence divine, que nous avons ple divine essence, whom we have confessée, il y a trois personnes, confessed, there are three persons: le Père, le Fils, et le Saint-Esprit." the Father, the Son, and the Holy

1 2 Tim. iii. 15, 16; 2 Pierre i. 21.

Jean iii. 31, 34; 1 Tim. i. 15.

3 Jean xv. 11; Actes xx. 27.

4 Deut. xii. 32; iv. 1; Gal. i. 8; Apoc. xxii.

18, 19.

5 Matt. xv. 9; Actes v. 28, 29.

6 1 Cor. xi. 1, 2, 23.

'Deut. iv. 12; Matt. xxviii. 19; 2 Cor. xiii. 14; 1 Jean v. 7 [?]; Jean i. 1, 17, 32.

[ocr errors]

Le Père, première cause, principe Spirit. The Father, first cause, prinet origine de toutes choses. Le ciple, and origin of all things. The Fils, sa parole et sapience éter- Son, his Word and eternal wisdom. nelle. Le Saint-Esprit, sa vertu, The Holy Spirit, his virtue, power, puissance et efficace. Le Fils éter- and efficacy. The Son begotten nellement engendré du Père. Le from eternity by the Father. The Saint-Esprit procédant éternelle Holy Spirit proceeding eternally ment de tous deux, les trois per- from them both; the three persons sonnes non confuses, mais dis- not confused, but distinct, and yet tinctes, et toutefois non divisées, not separate, but of the same esmais d'une même essence, éternité, sence, equal in eternity and power. puissance et égalité. Et en cela And in this we confess that which avouons ce qui a été déterminé hath been established by the anpar les conciles anciens, et détestons toutes sectes et hérésies qui ont été rejetées par les saints docteurs, comme saint Hilaire, saint Athanase, saint Ambroise, et saint Cyrille.

cient councils, and we detest all sects and heresies which were rejected by the holy doctors, such as St. Hilary, St. Athanasius, St. Ambrose, and St. Cyril.

VII. Nous croyons que Dieu en VII. We believe that God, in trois personnes coopérantes, par sa three co-working persons, by his vertu, sagesse et bonté incompré-power, wisdom, and incomprehensihensible, a créé toutes choses, non-ble goodness, created all things, not seulement le ciel, la terre et tout ce only the heavens and the earth and qui y est contenu; mais aussi les all that in them is, but also invisiesprits invisibles,' desquels les uns ble spirits, some of whom have fallsont déchus et trébuchés en perdi-en away and gone into perdition, tion, les autres ont persisté en while others have continued in obeissance. Que les premiers obedience. That the first, being s'étant corrompus en malice, sont corrupted by evil, are enemies of ennemis de tout bien, par consé all good, consequently of the whole quent de toute l'Eglise. Les sc- Church. The second, having been conds ayant été préservés par la preserved by the grace of God, are grâce de Dieu, sont ministres pour ministers to glorify God's name,

'Gen. i. 1; Jean i. 3; Jude vi.; Col. i. 16; Heb. i. 2. 22 Pierre ii. 4.

Psa. ciii. 20, 21.
Jean viii. 44.

glorifier le nom de Dieu, et servir and to promote the salvation of his

[blocks in formation]

VIII. We believe that he not only created all things, but that he governs and directs them, disposing and ordaining by his sovereign will all that happens in the world; not that he is the author of evil, or that the

VIII. Nous croyons que non-seulement il a créé toutes choses, mais qu'il les gouverne et conduit, disposant, ordonnant selon sa volonté, de tout ce qui advient au monde; non pas qu'il soit auteur du mal, ou que la coulpe lui en puisse être guilt of it can be imputed to him, imputée,* vu que sa volonté est la rè-as his will is the sovereign and ingle souveraine et infaillible de toute fallible rule of all right and justice; droiture et équité; mais il a des but he hath wonderful means of so moyens admirables de se servir telle- making use of devils and sinners ment des diables et des méchants, that he can turn to good the evil qu'il sait convertir en bien le mal which they do, and of which they qu'ils font, et duquel ils sont coupa- are guilty. And thus, confessing bles. Et ainsi en confessant que that the providence of God orders rien ne se fait sans la providence all things, we humbly bow before de Dieu, nous adorons en humilité the secrets which are hidden to us, les secrets qui nous sont cachés, sans without questioning what is above nous enquérir par-dessus notre our understanding; but rather makmesure; mais plutôt appliquons à ing use of what is revealed to us in notre usage ce qui nous est montré Holy Scripture for our peace and en l'Ecriture sainte pour être en safety, inasmuch as God, who has repos et sûreté, d'autant que Dieu, all things in subjection to him, qui a toutes choses sujettes à soi, watches over us with a Father's veille sur nous d'un soin paternel, care, so that not a hair of our tellement qu'il ne tombera point un heads shall fall without his will. cheveu de notre tête sans sa volonté. And yet he restrains the devils Et cependant il tient les diables et and all our enemies, so that they tous nos ennemis bridés, en sorte can not harm us without his qu'ils ne nous peuvent faire au- leave. cune nuisance sans son congé.9

1 Héb. i. 7, 14.

Psa. civ.

3 Prov. xvi. 4; Matt. x. 29; Rom. ix. 11; Actes xvii. 24, 26, 28.

1 Jean ii. 16; Osée xiii. 9; 1 Jean iii. 8.

Psa. v. 5; cxix.; Job i. 22.
Actes ii. 23, 24, 27.

7 Rom. ix. 19, 20; xi. 33.
Matt. x. 30; Luc xxi. 18.
'Job i. 12; Gen. iii. 15.

« AnkstesnisTęsti »