« AnkstesnisTęsti »
Lifts me above the ground with cheerful thoughts. I am persuaded that my bosom’s lord means the heart, and not the god of love.
Upon thy back hangs ragged misery. I think with Mr. Ritson that we should read stareth.
bade thee run away. Par. I do defy thy conjurations,
And do attach thee as a felon here. I think with Mr. Malone that Mr. Steevens's last explanation is the true one.
P. 174.-173.-561. Cap. O, heavens !-0, wife, look how our daughter bleeds! This dagger hath mista'en,--for, lo! his house Is empty on the back of Montague, And it mis-sheathed in my daughter's bosom.
I prefer the reading which Mr. Malone has adopted, and is mis-sheathed; the words for lo, &c. must then (as Mr. Malone observes) be considered as parenthetical.
“ glances. If I single out one of these from all the rest, it is
only to gratify the admirers of a certain eminent professor, who,
as an Oxford friend writes me word, hath many delightful “ instances of this sort in his very edifying Discourses on the “ Hebrew Poetry.”
P. 178.-178.-566. Prince. Go hence to have more talk of these sad things; Some shall be pardon'd, and some punish’d: For never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo. I incline to agree with Mr. Edwards.
H A M L E T.
J. and S. 1785.
J. and S. 1793.
The rivals of my watch, bid them make haste.
A piece of him.
Hor. Most like:- it harrows me with fear and wonder. I do not think that harrows here signifies subdues. Does Mr. Steevens suppose that to be the meaning of it in the following passage in the last scene of this act, on which there is no note?
I could a tale unfold, whose lightest word
&c. If he does, what is the force of the particle up in this last quoted passage?
He smote the sledded Polack on the ice.
with Mr. Steevens.
With martial stalk hath he gone by our watch. I prefer the reading of the folio, just, and think with Dr. Johnson, that the correction was probably made by the author.
Which he stood seiz'd of, to the conqueror.
That hath a stomach in't. I am not satisfied with Dr. Johnson's explanation of these words, because taking the meaning of stomach here to be what Dr. Johnson says it is, it does not seem to me to make very good sense. I do not know how the words should be explained.
Disasters in the sun. I think with Mr. Steevens that it is highly probable that a verse has been lost.
I think fierce here means violent, terrible.
Stop it, Marcellus.
Hor, Do, if it will not stand. Mr. Steevens's remarks on the distribution of the speeches are very judicions.
Ham. A little more than kin, and less than kind. I incline to Mr. Steevens's explanation. There is a jingle in Macbeth somewhat similar to this.
The near in blood
Ham Not so, my lord, I am too much i' the sun. I doubt whether the commentators have not gone too deep for the meaning of this reply, which is founded on the metaphorical expression used by the king in the preceding speech.
for let the world take note,
Do I impart toward you. Nobility of love is, I think rightly explained by Mr. Heath.
Do I impart toward you. It is by no means clear to me that Shakespeare meant that the kingdom of Denmark should be understood in this play to be hereditary. I am aware of the passages cited in Mr. Justice