Puslapio vaizdai



P. 23.

Now I arise:

Sit still, and hear the last of our sea-sorrow.

I confess I cannot acquiesce in either of the explanations given of these words, though I do not know that I am able to give any very satisfactory account of them. With the regulation proposed by Sir William Blackstone (to which I can hardly believe that many readers will yield assent) Mr. Steevens seems dissatisfied, from his not adopting it, and proposing an explanation of the words as they now stand. But I cannot think that Mr. S. has given the true meaning; for I do not perceive that Prospero now rises in his narration, which had from the beginning been extremely interesting, as Miranda confesses ("Your story would cure deafness."). I am strongly inclined to think, the words mean no more than that Prospero rises from his seat, which he does because he was just now concluding his narration, all that remains for him to relate being that they arrived in the island, in which he had been tutor to his daughter, which account he dispatches in the compass of four lines. What farther he says to Miranda is in answer to a question put by her, and is no part of his narrative. I do not contend that the words understood in this sense are absolutely necessary, but neither are they so in the sense attributed to them by Mr. Steevens or Sir William Blackstone. I confess I think those gentlemen have gone too

deep for the meaning. Warner appears (by a a subsequent note) to understand the words as I do.


P. 25.

to thy strong bidding, task

Ariel, and all his quality.

I am much inclined to think that quality is here put for power.




P. 139.—109.—172.

At Milan, let me hear from thee by letters. The emendation appears to me necessary.

P. 142.-110.-175.

Pro. Nay, in that you are astray; 'twere best pound you. I do not think Mr. Henley's supposition (Malone's Appendix, p. 552.) is well founded.

P. 151.-117.-187.

To let him spend his time no more at home,
Which would be great impeachment to his age,
In having known no travel in his youth.

The explanation of the word given by Mr. M. Mason (Malone's Appendix, p. 553.) is the true


P. 165.-128.-203.

I am the dog-no, the dog is himself, and I am the dog,-0, the dog is me, and I am myself: ay, so, so. Did not Shakespeare mean to make Launce blunder and confuse himself?

P. 176.-137.-216.

'Tis but her picture I have yet beheld,

And that hath dazzled my reason's light.

Mr. Steevens is certainly right. Dr. Johnson's is a strange mistake.

[ocr errors]

P. 193.-152.-237.

Laun. I am but a fool, look you; and yet I have the
wit to think, my master is a kind of knave: but that's
all one, if he be but one knave.

I think Dr. Farmer has very well supported Dr. Johnson's emendation.

P. 194.-152.-238.

Laun. Yet I am in love; but a team of horse shall not
pluck that from me.

Dr. Johnson has explained this rightly. I am surprised at Mr. Steevens's note.

P. 197.-154.-241.

Speed. Item, She hath a sweet mouth.

Laun. That makes amends for her sour breath.

I cannot think that she has a sweet mouth means she sings sweetly. Dr. Johnson's explanation seems to me right. Speed is now got to the catalogue of vices, and a sweet mouth is one of them; but Launce, for the sake of the quibble, takes it in another sense, and opposes it as a good quality to sour breath.

P. 198.-155.-242.

Speed. Item, She is too liberal.

Laun. Of her tongue she cannot; for that's writ down

she is slow of.

Seems to me to mean in this place bountiful. Liberal certainly has sometimes the sense which Dr. Johnson attributes to it.

P. 202.-158.-247.

Write, till your ink be dry: and with your tears
Moist it again; and frame some feeling line,

That may discover such integrity :

I do not think with Mr. Malone that a line is

lost. I believe the line is rightly explained by

Steevens (Johnson and Steevens's Shakespeare, Vol. i. p. 202.).

P. 205.-161.-251.

3 Out. By the bare scalp of Robin Hood's fat friar,
This fellow were a king for our wild faction.

I think with Malone, that Dr. Johnson has mistaken the meaning, which seems to be rightly explained by Steevens and Malone.

P. 206.-Ibid.-252.

3 Out. Know then, that some of us are gentlemen,
Such as the fury of ungovern'd youth

Thrust from the company of awful men :

May, perhaps, mean men full of awe, men who have awe and respect for civil government. There is no need of correction, for Dr. Johnson's sense will do.

P. 206.-162.-252.

Myself was from Verona banished,
For practising to steal away a lady,
An heir, and near allied unto the duke.

I think Theobald's correction is right.


P. 217.-171.-265.

Nay, I remember the trick you served me, when I took
my leave of Madam Silvia.

agree with Malone, that there is no need of the change.


The other squirrel was stolen from me by the hangman's
boys in the market-place.

Mr. Steevens's explanation is undoubtedly the

true one.

P. 218.-172.—267.

It seems, you lov'd her not, to leave her token.

To leave is certainly to part with. It is common

« AnkstesnisTęsti »