« AnkstesnisTęsti »
ποντας ἀρίστους κέκτησθε, ἱκανώτατοι δ ̓ ἐστὲ κακῶσαι μὲν ἐχθρούς, ὀνῆσαι δὲ φίλους.
5. Write notes on ἑλικώπις, μέροπες, ἀμφιγυήεις, ἀμφιέλισσαι.
Parse and conjugate ἔμαθεν, ἀντιτάξασθε, τυχεῖν, γενέσθαι.
How do you express purpose in Greek?
6. (a) How is Odysseus described by Antenor in the third book of the Iliad?
(b) What do you understand by the 'Homeric Question'? State briefly some of the theories that have been held.
(c) Write notes on
(d) Mention with dates six of the most important events in the Pentekontaetia adding a few words of explanation.
7. For Greek prose:
The Greeks were now in a still greater difficulty, being deprived of their proper leaders, and the enemy being near them with an overwhelming force. So at first they were in despair, and for a night remained inactive, waiting for the enemy to set upon them, but making no preparations to resist. For the majority of mankind would never achieve anything great, if there were no brave or wise men at hand to take the lead. If Xenophon had not called them together and urged them not to give way to despair, but to hold a consultation and arrange what should be done, perhaps they would never have marched away, but would all have been captured or destroyed by the Persians. But Xenophon advised them to elect officers in place of those who had been murdered and was himself chosen general. They determined to aim for the sea and not to go back the same way as they had come; and after marching throughout the winter and suffering great hardships they at last arrived at Trapezus, and were thence conducted back to their friends.
N.B. The three sections of the paper, A, B, and C, are practically equal in value, and candidates are required to make the necessary percentage in each.
1. Translate, showing, where necessary, wherein the idiom of the original Hebrew differs from that of English: (a) Genesis I: 9, 16, 22.
(b) I Samuel IX: 3, 11; X: 19, 23.
2. (a) Parse the nouns of Genesis I: 25, and the verbal forms of I Samuel IX: 13.
(b) State, very briefly, what you would regard as the chief characteristic of the Syntax of Hebrew narrative prose.
3. Write brief, careful notes on the following:
(a) The "verbal law of inflection."
(b) The different classes of long and short vowels. (c) The irregularities of the Gutturals.
(d) The quiescent letters.
4. (a) Give the "skeleton paradigm" of the Regular verb "shābhar" (to break) for the Niphal, Piel, and Hiphil
(b) Give these parts of the verb "mashal" (to rule): Qal imperf. 2. pl. f. and Pass. part.
Hithpael Perf. 3. s. f.
Pual Perf. 2. pl. m. and Imperf. 1. s.
5. Illustrate the forms of light and heavy pronominal suffixes with both the singular and plural of masc. and fem. nouns of the First Declension.
6. Translate into Hebrew :
(a) Upon the dust; before her; to the darkness; the good words of the King; we are the people of God.
(b) The law of the God of all the earth ye have not kept. (c) What hath the man done in thy temple, O Yahweh? (d) Holy are his prophets; they have written in the book the words of Yahweh's righteousness.
(e) These are my sons; from my flesh hath God given them to me.
7. Translate (sight): Deuteronomy V: 24, 25; I Kings II: 14, 15.
Note.-Candidates are required to make the necessary percentage in each of the three sections of the paper, A, B, and C.
1. (For intra-mural candidates only).
(a) State briefly what you know concerning the structure of Hebrew poetry and the nature of Hebrew metre.
(b) Translate, with brief critical notes, the poem Isaiah XLII: 1-4.
2. (For all candidates).
(a) Parse and analyse each word in Isaiah XL:6; XLI: 1.
(b) Translate carefully Isaiah XLII: 10-14; 24-25.
3. (For extra-mural candidates only). Translate, with notes explanatory of the Hebrew idiom and syntax: I Samuel XIV: 7, 11; XV: 30; XVI: 4.
4. (For all candidates).
(a) Translate: II Samuel XIV: 25, 26; XV: 11,
12; 20; XVI: 10, 11.
(b) Parse the verbal forms in II Samuel XIV: 4,
6, and in XV: 30.
5. (a) With examples from II Samuel XIV ff., outline the main characteristics of the syntax of Hebrew narrative prose. Wherein does our idiomatic English translation fail to do justice to the original Hebrew?
(b) Describe briefly, with examples if possible, the so-called Casus Pendens in Hebrew.