Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

criticism.

C.

Answer any two of questions 1-5, and any one of questions 6-8.

1. Que savez-vous de "La question de Tartuffe"?

2. Quels griefs Molière avait-il contre l'hypocrisie en général, l'hypocrisie religiouse en particulier?

3. Pourquoi l'attaque de Molière coutre l'hypocrisie était-elle opportune?

4. Analysez brièvement le caractère de Tartuffe.

5. Montrez brièvement la part de; la farce, la comédie de mœurs, la comédie d'intrigue et le tragique, dans "Le Tartuffe."

6. Faites une analyse rapide du caractère de Ruy Blas? Quels traits a-t-il en commun avec les héros romantiques.

7. Que savez-vous de la "théorie du grotesque'? Applications dans "Ruy Blas."

8. Quelles sont les caractéristiques de la versification romantique qui vous ont frappées dans "Ruy Blas"?

HONOUR FRENCH.

PRELIMINARY AND FINAL.

Unseen Translation and Composition.

(This part of the paper is to be given to candidates at 9.45).

Preliminary Honours will attempt Questions 1 and 2; Final Honours Questions 2 and 3.

1. Translate into English:

Malgré la grande irrégularité de ce terrain, toutes ces plantations étaient pour la plupart aussi accessibles au toucher qu'à la vue. A la vérité, nous l'aidions tous de nos conseils et de nos secours, pour en venir à bout. Il avait pratiqué un sentier qui tournait autour de ce bassin et dont plusieurs rameaux venaient se rendre de la circonférence au centre. Il avait tiré parti des lieux les plus raboteux, et accordé, par la plus heureuse harmonie, la facilité de la promenade avec l'aspérité du col, et les arbres domestiques avec les sauvages. De cette énorme quantité de pierres roulantes qui embarrassent maintenant ces chemins, ainsi qui la plupart du terrain de cette île, il avait formé çà et là des pyramides, dans les assises desquelles il avait mêlé de la terre et des racines de rosiers, et d'autres arbrisseaux qui se plaisent dans les roches. En peu de temps ces pyramides sombres et brutes furent convertes de verdure on de l'éclat des plus belles fleurs. Les ravins bordés de vieux arbres inclinés sur leurs bords, formaient des souterrains voûtés inaccessibles à la chaleur, où l'on allait prendre le frais pendant le jour.

-Bernardin de Saint-Pierre.

2. Translate into English:

Selon la nature spéciale des organisations, selon les habitudes des premières années, selon la direction particulière donnée aux idées par les événements de la vie active et réelle, l'esprit est porté, par une prédilection invincible et fatale, vers le drame ou le roman. A de certaines intelligences, qui se mêlent au monde et le regardent attentivement, qui s'instruisent paisiblement des anecdotes sans nombre, imperceptibles en apparence, dont toute la vie est faite et tissue, qui forment en se croisant, quand on y regarde de près, la trame de toutes nos journées; qui se plaisent à étudier les caractères jusque dans leurs moindres détails; qui n'assistent jamais à l'incident le plus trivial sans demander compte à toutes les physionomies des sentiments qu'elles essayent de cacher, mais qu'un œil attentif réussit à surprendre; à ces sortes d'intelligences le roman convient avant et mieux que toutes choses. Leur vie de tous les jours, si animée qu'elle soit d'ailleurs, n'exclut pas de longues et fréquentes solitudes. Ils aiment à pénétrer les causes, à déduire et à conclure, dans le recueillement, les relations mystérieuses des choses que l'inattention ou l'insouciance considèrent comme absolument étrangères entre elles.

3. Translate into English:

-Planche.

Bagatelles! bagatelles!... Ah! Élisa, dans les affaires rien n'est à dédaigner. C'est pourtant un poulet rôti qui m'a fait découvrir la cachette du général Pichegru; et, sans me vanter, cela m'a valu bien de l'honneur, sans parler du profit. Voici le fait: c'était du temps de ton père, le capitaine Leblanc. Il revenait de l'armée; il avait de l'argent, nous faisons bonne chère. Un jour donc, je m'en vais chez mon rôtisseur, et je lui demande un poulet rôti.-"Mon Dieu, madame, me dit-il, je suis bien fâché, mais je viens de vendre mon dernier." Moi, qui connaissais tout le quartier, je voulus savoir à qui:—“Qui-est-ce qui l'a pris?" que je lui demande.- Lui me dit: "C'est un tel, et il se traite joliment; car depuis trois jours il lui faut une volaille à chaque diner.”—Notez bien qu'il y avait justement trois jours que nous avions perdu les traces du général Pichegru. Moi je roule tout ça dans ma tête, et je me dis: "Diable! voisin, l'ap

pétit vous est venu."-Finalement, je reviens le lendemain, et j'achète des perdrix qui n'étaient pas cuites, remarque bien cela, pour avoir le temps de faire causer mon marmiton, pendant qu'elles rôtiraient. Là-dessus, mon homme au gros appétit entre, et achête une dinde rôtie, une belle dinde ma foi!-"Ah! je lui dis, un tel, vous avez bon appétit: en voilà pour deux personnes, et pour une semaine."-Lui cligne de l'œil, et dit:"C'est que j'ai de l'appétit comme deux." Un Français se ferait pendre plutôt que de manquer un bon mot.

-Merimée.

« AnkstesnisTęsti »