Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

GERMAN HONOURS.

FINAL.

Sight Translation, Prose and Composition.

A.

Übersetzen Sie ins Englische:

1. Das hindert doch nicht, dass das Kunstwerk ethischen Wert habe, d. h. zur Verwirklichung des ethischen Zwecks etwas beitrage. Wieviel es dazu beiträgt, dies hängt zunächst ab von der Höhe seines ästhetischen Wertes, d.h. von der Höhe oder Tiefe des menschlich Wertvollen, das in dem Schönen zum Ausdruck gelangt, und von der Unmittelbarkeit und Eindringlichkeit dieses Ausdrucks. Es hängt zum anderen davon ab, wie weit das geniessende Individuum nicht nur im Momente des Genusses von diesem Menschlich-Wertvollen erfasst ist und es in sich erlebt, sondern auch eine bleibende Disposition von dieser inneren Lebenssteigerung davonträgt, eine solche, die bestehen bleibt und sich wirksam erweist auch in den Momenten, in denen es sich nicht mehr um ästhetische Betrachtung und ästhetischen Genuss, sondern um das klare Erfassen der Aufgaben der rauhen Wirklichkeit und der Pflichten gegen uns und das soziale Ganze handelt. Gesetzt, das Leben in der Kunst und in der Welt der ästhetischen Betrachtung überhaupt entwöhnte uns von solcher klaren Erfassung jener Aufgaben, dann wäre die Kunst vielmehr ein Mittel zur sittlichen Erschlaffung. Und damit wäre ihr Segen in Fluch verwandelt.

2. Nicht so weithin wirst du schweben und strahlen wie jene grössten Meister der Dichtung, die, mit dem Vollmasse der schauenden Kräfte begabt, die Welt bezwangen, auch nicht so weit wirst du glänzen wie jene dürftigeren Talente, die es der Menge recht machen, weil sie ihre gewöhnlichen Vorstellungen von der Welt und Menschheit ihr belassen und nur mit farbenreichen und duftlosen Blumen ausschmücken. Du warst nicht und wirst nicht sein berühmt bei jenen, die es nicht ahnen, welch ein Wesen es ist, das dir bei deiner Geburt die sanfte Geisterhand auf Stirn und Lippen gelegt hat, die nicht finden

können, was der Dichter sinnt und meint, wenn er aus Licht und Äther magische Faden spinnt und mit ihnen Herz und Welt, Geistesleben und Erde, Fels, Sonne, Mond und flüsternde Bäume und rauschende Wasser in ein Ganzes geheimnisvoll zusammenschlingt, die es nicht fassen, wie es doch kommt, dass der Dichter von dieser und nicht von dieser Welt ist, dass er in diese unsere Welt eine zweite, eine Welt von holden und gewaltigen Wundern hineinstellt, die ihn nicht verstehen, den Flor aus zartem Goldgespinst, den er um die kahle Deutlichkeit der Dinge windet.

Aber es gibt eine Gemeinde, und nur in der Vergleichung mit der breiten Menge ist sie klein, eine stille Gemeinde, die sich labt und entzückt an deinen wunderbaren, hellen, seligen Träumen und die hohe Wahrheit schaut in diesen Träumen. Es gibt eine Gemeinde, die den Dichter nicht nach rednerischen Worten schätzt, die den feineren Wohllaut trinkt, der aus ursprünglichem Naturgefühl der Sprache quillt. Und sie wird wachsen, diese Gemeinde, sich erweitern zu Kreis um Kreis, Bund um Bund wird sich bilden von Einverstandenen in deinem Verständnis.

B.

Übersetzen Sie ins Deutsche :

The old man looked as if the remote high gallery windows, with their little strip of sky, might have been the point of his better fortunes, from which he had descended, until he had gradually sunk down below there to the bottom. He had been in that place six nights a week for many years, but had never been observed to raise his eyes above his music-book, and was confidently believed to have never seen a play. There were legends in the place that he did not so much as know the popular heroes and heroines by sight, and that the low comedian had "mugged" at him in his richest manner fifty nights for a wager, and he had shown no trace of consciousness. The carpenters had a joke to the effect that he was dead without being aware of it; and the frequenters of the pit supposed him to pass his whole life, night and day, and Sunday and all, in the orchestra. They had tried him a few times with pinches of snuff offered over the rails, and he had always responded to this attention with a momentary waking up of manner that had the pale phantom of a gentleman in it: beyond this he never, on any occasion, had

any other part in what was going on than the part written out for the clarionet; in private life, where there was no part for the clarionet, he had no part at all. Some said he was poor, some said he was a wealthy miser; but he said nothing, never lifted up his bowed head, never varied his shuffling gait by getting his springless foot from the ground. Though expecting now to be summoned by his niece, he did not hear her until she had spoken to him three or four times; nor was he at all surprised by the presence of two nieces instead of one, but merely said in his tremulous voice, "I am coming, I am coming! and crept forth by some underground way which emitted a cellarous smell.

C.

[ocr errors]

Wählen Sie unter folgenden irgend ein Thema aus und schreiben Sie einen kurzen, etwa drei Seiten langen, Aufsatz darüber.

1.

Es bildet ein Talent sich in der Stiille,

Sich ein Charakter in dem Strom der Welt.

2. Der Krieg in seinen Verhältnis zur Kultur.

3. Der Feminismus im modernen Unterrichtswesen.

4. Der Nutzen der Sprachwissenschaft für die Erweiterung des geistigen Gesichtskreises.

OLD GERMAN AND GERMANIC PHILOLOGY.

FINAL HONOURS.

1. Übersetzen Sie ins Neuhochdeutsche :

(a) Jabai nu bairais aibr þein du hunslastada, jah jainar gamuneis patei bropar þeins habaip hwa bi þuk, aflet jainar po giba pina in andwairþja hunslastadis, jah gagg faurpis gasibjon bropr þeinamma, jah bipe atgaggands atbair po giba þeina.

(b) Lukarn leikis ist augo: jabai nu augo þein ainfalþ ist, allata leik þein liuhadein wairpip; ip jabai augo pein unsel ist, allata leik þein riqizein wairpip. Jabai nu liuhap pata in pus riqis ist, pata riqis hwan filu!

2. Wie flektiert das Participium Praesentis im Gotischen? Geben Sie ein Beispiel.

3. Wie bildet die gotische Sprache das Relatiopronomen der dritten Person? Geben Sie die vollständige Flexion.

4. Zeigen Sie vermittelst Beispiele der schwachen Verba die verschiedenen Ablautreihen der gotischen Sprache.

5. Was verstehen Sie unter "verba praeterito-praesentia"? Erklären Sie deren Entstehung. Führen Sie Beispiele an aus der gotischen und der deutschen Sprache.

6. Übersetzen Sie ins N.H.D.:

üa) Nu es filu manno inthihit, in sina zungun scribit, ioh ilit, er gigahe, thaz sinaz io gihohe:

Wanana sculum Francon einon thaz biwankon,

ni sie in frenkisgon biginnen, sie gotes lob singen?
Nist si so gisungan, mit regulu bithungan,
si habet thoh thia rihti in sconeru slihtti.

1

« AnkstesnisTęsti »