Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

private fame when it interfered with public duty; indifferent to popular obloquy when it arose from rectitude of conduct. Like the Roman patriot, he wished to be rather than to appear deserving. Greatness was forced upon him, both in military and political life, rather because he was felt to be the worthiest, than because he desired to be the first: he was the architect of his own fortune, but he became so almost unconsciously, while solely engrossed in constructing that of his country. He has left undone many things, as a soldier, which might have added to his fame, and done many things, as a statesman, which were fatal to his power; but he omitted the first because they would have endangered the country, and committed the second because he felt them to be essential to its salvation. It is to the honour of his country and of human nature that such a man should have risen at such a time to the rule of her armies and her councils; but he experienced, with Themistocles and Scipio Africanus, the mutable tenure of popular applause and the base ingratitude of those whom he had saved.

-Holden.

GERMAN HONOURS.

PRELIMINARY.

Sight Translation, Prose and Composition.

Übersetzen Sie:

I.

1. Schon die älteren Sprachforscher stellten als Prinzip auf, dass die späteren indogermanischen Sprachen der Ursprache um so näher stünden, je weniger weit sich ihre Träger von den Ursitzen entfernt hätten. Wenn wir auch die weite Entfernung von der Heimat einer Sprache auch nicht mehr als Hauptgrund für ihre Veränderungen gelten lassen können, so enthält diese ältere Ansicht doch insofern einen Kern von Berechtigung, als weitverschlagene Völker viel Gelegenheit haben, sich mit fremden Bestandteilen zu durchsetzen, und ihre kulturelle Entwicklung meist ein schnelleres Tempo einschlägt, als es bei ruhig in ihrer Heimat verharrenden Völkern der Fall zu sein pflegt. Rassenmischung und Kulturfortschritt sind aber Momente, die vornehmlich zur Veränderung von Sprachen beitragen. Man denke z. B. an das fortgeschrittene Stadium des Englischen gegenüber dem konservativeren Charakter des Deutschen oder Schwedischen.

[ocr errors]

2. Die kleine Versammlung wurde jetzt immer lauter und aufgeregter, angefeuert durch den stärkeren Wein, bis plötzlich der Geiger zum Aufbruch mahnte. Wir haben weit," rief er, ,,und Mitternacht ist vorüber! Auf! wir wollen dem Brautpaar das Geleit geben und ich will vorausgeigen, dass es eine Art hat!" Da die ratlosen Verlassenen nichts Besseres wussten und überhaupt ganz verwirrt waren, liessen sie abermals geschehen, dass man sie voranstellte und die übrigen zwei Paare einen Zug hinter ihnen formierten, welchen der Bucklige abschloss mit seiner Bassgeige über der Schulter. Der Schwarze zog voraus

und spielte auf seiner Geige wie besessen den Berg hinunter, und die andern lachten, sangen und sprangen hintendrein. So strich der tolle nächtliche Zug durch die stillen Felder und durch das Heimatdorf Salis und Vrenchens, dessen Bewohner längst schliefen.

II.

Übersetzen Sie ins Deutsche:

1. There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of compelling their daughters to marry whomsoever they pleased; for upon a daughter's refusing to marry the man her father had chosen to be her husband, the father was empowered by this law to cause her to be put to death; but as fathers do not often desire the death of their own daughters, even though they do happen to prove a little refractory, this law was seldom or never put in execution, though perhaps the young ladies of that city were not unfrequently threatened by their parents with the terrors of it.

2.

Home they brought her warrior dead:
She nor swoon'd, nor utter'd cry:

All her maidens, watching, said,

"She must weep or she will die."

Then they praised him, soft and low,
Calld him worthy to be loved,
Truest friend and noblest foe;
Yet she neither spoke nor moved.

Stole a maiden from her place,
Lightly to the warrior stept,
Took the face-cloth from the face;
Yet she neither moved nor wept.

Rose a nurse of ninety years,

Set his child upon her knee—

Like summer tempest came her tears-
"Sweet, my child, I live for thee."

Je ne veux, pour le témoigner,

Que celui dont la poule, à ce que dit la fable,
Pondoit tous les jours un œuf d'or.

Il crut que dans son corps elle avoit un trésor,
Il la tua, l'ouvrit, et la trouva semblable
A celles dont les œufs ne lui rapportoient rien,
S'étant lui-même ôté le plus beau de son bien.

Belle leçon pour les gens chiches!
Pendant ces derniers temps, combien en a-t-on vus
Qui du soir au matin sont pauvres devenus
Pour vouloir trop tôt être riches!

III.

Themata zu einem deutschen Aufsatz.

(Eines ist zu wählen und zu behandeln).

1. Ein britischer Zollverein;

2. Die Evolution, und Frieden auf Erden;

3. Sinn und Zweck des Lebens ;

4.,,Nathan" und ,,Faust" als Erziehungswerke;

5. Wer sollte das Wahlrecht haben?

« AnkstesnisTęsti »