The saddler had it, sir; I kept it not. If I return, I shall be post indeed, For she will score your fault upon my pate. Methinks, your maw, like mine, should be your clock, ANT. S. Come, Dromio, come, these jests are out of season; Where is the gold I gave in charge to thee? DRO. E. My charge was but to fetch you from the mart ANT. S. Now, as I am a christian, answer me, In what safe place you have bestow'dd my money; ANT. S. Thy mistress' marks? what mistress, slave, hast thou? DRO. E. Your worship's wife, my mistress at the Phoenix; She that doth fast till you come home to dinner, your hands; [Exit DRO. E. ⚫ Post indeed. The post of a shop was used as the tally-board of a publican is now used, to keep the score. Clock. The original has cook. Pope made the necessary change. • This is usually printed fro', but the original has fro; the typographical contraction of from, to save space. Bestow'd-stowed, deposited. ADR. Neither my husband, nor the slave return'd, Sure, Luciana, it is two o'clock. Luc. Perhaps, some merchant hath invited him, And from the mart he 's somewhere gone to dinner. A man is master of his liberty: Time is their master; and, when they see time, Ill. This is the reading of the second folio, which is necessary for the rhyme. The original has thus. Lash'd with woe. Steevens says, "Should it not rather be leash'd?"-coupled like a hound. But he turns from this solution, to suggest that "lash'd with woe" has the meaning of punished with woe. To lash, to be under the lash, are well-known expressions, which require no explanation. But a lace, a leash, a latch, a lash, is each a form of expressing what binds or fastens; and thus "headstrong liberty" and "woe" are bound together-are inseparable. There's nothing situate under heaven's eye But were we burden'd with like weight of pain, Here comes your man, now is your husband nigh. Enter DROMIO of Ephesus. ADR. Say, is your tardy master now at hand? DRO. E. Nay, he 's at two hands with me, and that my two ears can witness. ADR. Say, didst thou speak with him? know'st thou his mind? DRO. E. Ay, ay, he told his mind upon mine ear. Beshrew his hand! I scarce could understand it. Luc. Spake he so doubtfully thou couldst not feel his meaning? • In the original we have "Man, more divine, the master of all these, But the subsequent use of "souls," and of the plural verb, renders the change unavoidable. Johnson would read, "start some other hare." But where has here the power of a noun, and is used, as in 'Henry VIII.,'-" the king hath sent me otherwhere." We have lost this mode of using where in composition; but we retain otherwise, in a different guise: we understand otherwhile, at a different time; and we can therefore have no difficulty with otherwhere, in a different place. • Johnson considers this an allusion to the practice of "begging a fool" for the guardianship of his fortune. DRO. E. Nay, he struck so plainly I could too well feel his blows; and withal so doubtfully that I could scarce understand them. ADR. But say, I prithee, is he coming home? It seems he hath great care to please his wife. DRO. E. Why, mistress, sure my master is horn-mad. ADR. Horn-mad, thou villain?. DRO. E. But sure he is stark mad: I mean not cuckold mad; When I desir'd him to come home to dinner, He ask'd me for a thousand marks in gold: ""Tis dinner-time," quoth I; "My gold," quoth he: 66 My mistress, sir," quoth I; "Hang up thy mistress; I know not thy mistress; out on thy mistress!" Luc. Quoth who? DRO. E. Quoth my master: 66 I know," quoth he, no house, no wife, no mistress;" I thank him, I bare home upon my shoulders; ADR. Go back again, thou slave, and fetch him home. ADR. Back, slave, or I will break thy pate across. ADR. Hence, prating peasant! fetch thy master home. Whilst I at home starve for a merry look. Hath homely age the alluring beauty took [Exit. • Understand them-stand under them. We have the same quibble in The Two Gentlemen of Verona'-"My staff understands me." A thousand marks is the reading of the second folio-the first has "a hundred.” • This line is ordinarily printed, in correction of the supposed deficiency of metre "Will you come home? quoth I; my gold, quoth he." The retardation of the line, according to the original, is not a defect. • To be round with any one is to be plain-spoken; as in 'Hamlet'-"Let her be round with him." Dromio uses the word in a double sense, when he alludes to the football. |