'Ginning i'th' middle: starting thence away, (2) (2) Beginning in the middle, starting thence away,] Thus all the editions, before Mr. Pope's. He, in the purity of his ear, has cashier'd the last word, because the verse was longer than its fellows. I have chose to retain it; (because, I am perfuaded, the Poet intended a rhyme) and reduce the line to measure by an apocope so frequent in his writings. P Helen, Wife to Menelaus, in love with Paris. Cassandra, Daughter to Priam, a Prophetess. Alexander, Cressida's Man. Trojan and Greek Soldiers, with other A.tendants. : ACT I. SCENE, the Palace in Troy. Enter Pandarus and Troilus. TROILUS. ALL here my varlet; I'll unarm again. (3) Let him to field; Troilus, alas! hath none. Pan. Will this geer ne'er be mended? Troi. The Greeks are strong, and skilful to their strength, Fierce to their skill, and to their fierceness valiant. But I am weaker than a woman's tear, Tamer than fleep, fonder than ignorance; And skill-less as unpractis'd infancy. Pan. (3) - I'll unarm again. Why should I war without the walls of Troy, that this paffage is founded on Anacreon, but there is a mighty con fonance both of thought and expreffion in both poets; particularly, in the close of the sentence. Μάτην δ ̓ ἔχω βοείην Τὶ γὰρ βαλώμεθ ̓ ἔξω, Μάχης ἔσω μ ̓ ἐχύσης; 348 s ana RESSIDA. Pan. Well, I have told you enough of this: for my part, I'll not meddle nor make any farther. He, that will have a cake out of the wheat, must needs tarry the grinding. Troi. Have I not tarried? Pan. Ay, the grinding; but you must tarry the boulting. Troi. Have I not tarried? Par. Ay, the boulting; but you must tarry the leav'ning. Troi. Still have I tarried. Pan. Ay, to the leav'ning: but here's yet in the word hereafter, the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking nay, you must stay the cooling too, or you may chance to burn your lips. Troi. Patience herself, what Goddess e'er she be, 'Tis in vain that I have a shield: for wberefore should I wear that out- In my opinion, the paffage should be thus render'd; Fruftra gero C'ypeum; Quid enim [illum] extrinfecus objiciam, The tranflators do not seem to have remember'd, that βάλλομαι (as And And when fair Creffid comes into my thoughts, Troi. I was about to tell thee, when my heart, Pan. And her hair were not fomewhat darker than Helen's-well, go to, there were no more comparifon between the women. But, for my part, fhe is my kinfwoman; I would not (as they term it) praise her-but I would, fomebody had heard her talk yesterday, as I did: I will not difpraise your fifter Caffandra's wit, but Troi. O Pandarus! I tell thee, Pandarus ⚫(4) When I do tell thee, there my hopes lie drown'd, They lie indrench'd. I tell thee, I am mad Her eyes, her hair, her cheek, her gait, her voice; (4) When I do tell thee, there my hopes lie drown'd, Reply not in bow many fathoms deep They lie intrench'd.] This is only the reading of the modern editors: I have reftor'd that of the old books. For besides that, intrench'd in fatboms, is a phrase which we have very great reafon to fufpect; what confonance, or agreement, in fenfe is there betwixt drown'd and intrench'd? The firft carries the idea of deftruction, the latter of fe curity. Indrench'd corresponds exactly with drown'd; and fignifies, immers'd in the deep, or, as our Poet in another place calls it, ensteep'd. So in his Venus and Adonis ; O, where am I, (quoth fhe) in earth, or heav'n? And in the Two Gentlemen of Verona, we again find the terms coupled. The |