Puslapio vaizdai

Thou art not here, for if thou wert, I know

Thou 'dst fly to meet me.-Ha! I see thee now. And yet thou mov'st not. What! in chains again? Not so, Elgiva-thou art free, my Love

I smote them with the sword. Oh, come to me! Give me thy hand.

[blocks in formation]

He asked us if the Queen were buried yet,
Or where the body lay; we told him, here;
And he commanded we should bring him.

[blocks in formation]

Thy hand is very cold. Come, come, look up.
Hast not a word to say to so much love?
Well-as thou wilt-but 'twas not always thus.

So soon to be forgotten! Oh, so soon!

And I have loved so truly all this while !-

I dream—I do but dream, I think.-What's here ? 'Tis not the dress that thou wert wont to wear.

This is a corpse! Attendance, here!

What ho!

Who was so bold to bring a stone-cold corpse

Into the King's apartment?

I know not that.

And I will tell you.

Stop-be still

Give me but time, my friends,


Draw him from the corpse :

This loss of blood, that drains the fever off,

Anon will bring him to himself.

[blocks in formation]

That was a voice I knew

It came from darkness and the pit—but hark!

An Angel's song.

'Tis Dunstan that I see!

Rebellious Monk! I lay my body down

Here at thy feet to die, but not my soul,
Which goes to God. The cry of innocent blood

Is up against thee, and the Avenger's cry
Shall answer it. Support me, Sirs, I pray ;

Be patient with me . . . there was something still..
I know not what . . . under your pardon . . . yes


Touching my burial . . . did I not see but now


corpse I pray you, Sirs, . . . there... there...


BRIDFERTH (from the tower).

My Lord, my Lord, Harcather flies; the Danes

Are pouring thro' the gate. Harcather falls.



Give me the crucifix.

Bring out the relics.

Host of the Lord of Hosts, forth once again!

[Exeunt, the trumpets of OLAF and SWEYNE sounding in the

distance. The Curtain falls.

[ocr errors]



The prayer of the Anglo-Saxon Liturgy, for deliverance à furore Northmannorum.”

THE Anglo-Saxon ritual of the Cathedral Church of Durham, printed by the Surtees Society, contains some curious specimens of the religious services of the period. I am tempted to quote the invocation by which the Devil was prevented from riding upon horses, goats, and swine. “Habraham, Habraham! equos, capras, et porcusque benedic latrinibus, angelus qui positus est super animalia nostra custodiat ea, ut non poterit Diabolus inequitare illa. Habraham teneat vos per ac divinitas Dei, Deus ad dexteram, angelus ad sinistram, propheta vos prosequentur, martyres antecedant vos, patronesque persequentur, vos custodiat Dominus oves et boves, vitulos, equos et apes, custodi

« AnkstesnisTęsti »