And on his thin and pallid cheek THE TWO GRENADIERS. (Translated by Rev. W. H. Furness, D.D.) To France were traveling two grenadiers, From prison in Russia returning, And when they came to the German frontiers, There came the heart-breaking news to their ears Then wept together those two grenadiers "Woe's me," cried one, in the midst of his tears, The other said: "The end has come, What avails any longer living? "Who cares for wife? Who cares for child? 'Oh, grant me, brother, my only prayer, "This cross of the Legion of Honor bright, "So will I lie, and arise no more, My watch like a sentinel keeping, "Then the Emperor comes! and his banners wave, With their eagles o'er him bending; And I will come forth, all in arms, from my grave, Napoleon, Napoleon attending!" ONLY KISS AND SWEAR NO OATH. OH! only kiss and swear no oath, Oh! swear, my loved one, ever swear— And quite believe that I am blessed, Thou lov'st beyond eternity. ENFANT PERDU. (Translated by Lord Houghton.) IN Freedom's War, of "Thirty Years" and more, I watched both day and night: I could not sleep And thus, when solitude my spirits shook, Or fear-for all but fools know fear sometimes,— To rouse myself and them, I piped and took A gay revenge in all my wanton rhymes. Yes! there I stood, my musket always ready, And gave his brains an extra dose of lead. But war and justice have far different laws, That outpost is abandoned: while the one THE DEVIL. (Translated by Alfred Baskerville.) I CALLED the Devil and he came, Far from it, he is a charming man, He speaks right well upon Church and State. In criticism he does no more, He hath abandoned for evermore My friendship could not be, he said, Too dear for him, then nodded his head, And asked if we had not once before, At the Spanish ambassador's, seen each other; And when I looked at his face once more, THE old German spirit of bright simplicity and childlike gaiety has again come to light in Joseph Victor von Scheffel (1826-86). Born at Karlsruhe, Baden, and trained for jurisprudence, his mind turned, nevertheless, to the charming romance of the past. His tale of "Ekkehard" (1855) is already a German classic. In it he painted a genial picture of courtly and monastic life in the tenth century. The hero is a monk of St. Gall, teacher of Duchess Hedwig of Suabia. He discovered their mutual love only when it was too late, and his obtuseness caused his banishment, where Scheffel feigns that he wrote "Walter of Aquitaine." (See Vol. I., p. 287.) The humor is mild in this story, but two years before Scheffel had given all his exuberant, over-bubbling fancy and nerve full play in his song-from the upper Rhine-" The Trumpeter of Sackingen," which contains all the sunlight and romance of the Black Forest. The long poem relates the artless love of young Werner, the trumpeter, for the daughter of the Baron von Schönau. The wandering musician had once been a student of law at old Heidelberg, where he fought a duel. Becoming the Baron's trumpeter, he is wounded in the Hauenstein riot, which event reveals to him Margaretha's love. The Baron will not listen to the match, however, and Werner wanders away to fight in the wars. At last he rises, by his art, to be Pope Innocent's chapel-master, and marries Margaretha. A curious character in the poem is the Baron's mystical black tom-cat, Hiddigeigei, a true philosopher. THE BARON'S CAT HIDDIGEIGEI. (From "The Trumpeter of Sackingen." Canto V.) Saw the light, for he was born there To a wild-cat of the Puszta. Hiddigeigei to the Rhineland Came with haughty Leonora, Loyal and trusted. Somewhat lonely Ran the thread of his existence, For he hated all communion With the German vulgar cat-folk. "Certes," he reflected proudly, In his feline self-reliance, "They may have good hearts, these creatures, And a fund of kindly feeling, All these native cats untutored, Aboriginal and common, In these wilds brought up and nurtured. They want breeding, manners, finish. |