With childish reverence, my young lips did say Still to be wise, and good, and follow thee!” So prayed I for my father and my mother, They perished, the blithe days of boyhood perished, ; MISCELLANEOUS TRANSLATIONS. THE FUGITIVE. TARTAR SONG, FROM THE PROSE VERSION OF CHODZKO. I. "HE is gone to the desert land! I can see the shining mane Of his horse on the distant plain, "Come back, rebellious one! Let thy proud heart relent; "Thy hand in freedom shall Cast thy hawks, when morning breaks, "I will give thee leave to stray "I will give thee my coat of mail, II. "This hand no longer shall Cast my hawks, when morning breaks, "I will no longer stray And pasture my hunting steeds "Though thou give me thy coat of mail, Of softest leather made, With choicest steel inlaid, All this cannot prevail. "What right hast thou, O Khan, To me, who am mine own, Who am slave to God alone, And not to any man? "God will appoint the day When I again shall be Where the steel-bright sturgeons play. "God, who doth care for me, In the barren wilderness, "When I wander, lonely and lost, "Yea, wheresoever I be, In the yellow desert sands, In mountains or unknown lands, III. Then Sobra, the old, old man,- "If you bid me, I will speak. "I am old, I am very old: "What I say to you is the truth; "Him the Almighty made, And brought him forth of the light, "He was born at the break of day, "Gifted with Allah's grace, When it shines in the skies, O Khan, "When first on earth he trod, The first words that he said Were these, as he stood and prayed, "And he shall be king of men, TO THE STORK. ARMENIAN POPULAR SONG, FROM THE PROSE VERSION OF ALISHAN. WELCOME, O Stork! that dost wing Thy flight from the far-away! Thou hast brought us the signs of Spring, Thou hast made our sad hearts gay. |