Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“
[graphic][subsumed][merged small][merged small]

With childish reverence, my young lips did say
The prayer my pious mother taught to me:
"O Gentle God! O, let me strive alway

Still to be wise, and good, and follow thee!”

So prayed I for my father and my mother,
And for my sister, and for all the town;
The king I knew not, and the beggar-brother,
Who, bent with age, went, sighing, up and down.

They perished, the blithe days of boyhood perished,
And all the gladness, all the peace I knew!
Now have I but their memory, fondly cherished;-
God! may
I never, never, lose that too!

;

MISCELLANEOUS TRANSLATIONS.

THE FUGITIVE.

TARTAR SONG, FROM THE PROSE VERSION OF CHODZKO.

I.

"HE is gone to the desert land!

I can see the shining mane

Of his horse on the distant plain,
As he rides with his Kossak band!

"Come back, rebellious one!

Let thy proud heart relent;
Come back to my tall, white tent,
Come back, my only son!

"Thy hand in freedom shall

Cast thy hawks, when morning breaks,
On the swans of the Seven Lakes,
On the lakes of Karajal.

"I will give thee leave to stray
And pasture thy hunting steeds
In the long grass and the reeds
Of the meadows of Karaday.

"I will give thee my coat of mail,
Of softest leather made,
With choicest steel inlaid;
Will not all this prevail?'

II.

"This hand no longer shall

Cast my hawks, when morning breaks,
On the swans of the Seven Lakes,
On the lakes of Karajal.

"I will no longer stray

And pasture my hunting steeds
In the long grass and the reeds
Of the meadows of Karaday.

"Though thou give me thy coat of mail, Of softest leather made,

With choicest steel inlaid,

All this cannot prevail.

"What right hast thou, O Khan,

To me, who am mine own,

Who am slave to God alone,

And not to any man?

"God will appoint the day

When I again shall be
By the blue, shallow sea,

Where the steel-bright sturgeons play.

"God, who doth care for me,

In the barren wilderness,
On unknown hills, no less
Will my companion be.

"When I wander, lonely and lost,
In the wind; when I watch at night
Like a hungry wolf, and am white
And covered with hoar-frost;

"Yea, wheresoever I be,

In the yellow desert sands,

In mountains or unknown lands,
Allah will care for me!"

III.

Then Sobra, the old, old man,-
Three hundred and sixty years
Had he lived in this land of tears,
Bowed down and said, "O Khan!

"If you bid me, I will speak.
There's no sap in dry grass,
No marrow in dry bones! Alas,
The mind of old men is weak!

"I am old, I am very old:
I have seen the primeval man,
I have seen the great Gengis Khan,
Arrayed in his robes of gold.

"What I say to you is the truth;
And I say to you, O Khan,
Pursue not the star-white man,
Pursue not the beautiful youth.

"Him the Almighty made,

And brought him forth of the light,
At the verge and end of the night,
When men on the mountain prayed.

"He was born at the break of day,
When abroad the angels walk;
He hath listened to their talk,
And he knoweth what they say.

"Gifted with Allah's grace,
Like the moon of Ramazan

When it shines in the skies, O Khan,
Is the light of his beautiful face.

"When first on earth he trod,

The first words that he said

Were these, as he stood and prayed,
There is no God but God!

"And he shall be king of men,
For Allah hath heard his prayer,
And the Archangel in the air,
Gabriel, hath said, Amen!"

TO THE STORK.

ARMENIAN POPULAR SONG, FROM THE PROSE VERSION OF ALISHAN.

WELCOME, O Stork! that dost wing

Thy flight from the far-away!

Thou hast brought us the signs of Spring,

Thou hast made our sad hearts gay.

« AnkstesnisTęsti »