Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

P. 205.-23.-32.

I would, your highness
Would give it quick consideration, for

There is no primer business. I think Warburton's correction is right. Mr. Steevens has produced an authority from Othello for an acknowledged sense of the word prime : had he cited any instance to prove that baseness ever means mischief, I should have been more ready to concur with him in retaining that word.

P. 205.-24.-33.
Wol. If I am traduced by tongues, which neither know
My faculties, nor person, yet will be
The chronicles of my doing,— let me say,
'Tis but the fate of place, and the rough brake
That virtue must go through.
I think Mr. Steevens bas done rightly.

P. 206.-24.-34.

What we oft do best,
By sick interpreters, once weak ones, is
Not ours, or not allow'd; what worst, as oft,
Hitting a grosser quality, is cry'd up
For our best act.

I agree

with Mr. Steevens.

P. 219.–35.-51.
Wol. Ladies you are not merry ;-gentlemen,
Whose fault is this?
Sands.

The red wine first must rise
In their fair cheeks, my lord; then we shall have them
Talk us to silence.
Anne.

You are a merry gamester,
My lord Sands.
Sands. Yes, if I make my play.

Ritson's is the true explanation.

P. 237.-51.-74.
Anne.

0, God's will! much better,
She ne'er had known pomp: though it be temporal,
Yet, if that quarrel, fortune, do divorce
It from the bearer, 'tis a sufferance, panging

As soul and body's severing.
I am satisfied that this is rightly explained by
Mr. Steevens; but I am not sure that it is ne-
cessary to change do to to.

P. 238.-52.-75.
Old L.

Alas, poor lady!
She's a stranger now again.
Dr. Johnson is right.

P. 239.-54.-77.
Old L. What think you of a duchess ? have you limbs
To bear that load of title ?
Anne.

No, in truth.
Old L. Then you are weakly made : pluck off a little ;
I would not be a young count in your way,
For more than blushing comes to : if your back
Cannot vouchsafe this burden, 'tis too weak
Ever to get a boy.
Anne.

How you do talk !
I swear again, I would not be a queen
For all the world.
Old L.

In faith, for little England
You'd venture an emballing.
Notwithstanding Mr. Tollet's remark (which
I think is sufficiently answered by Mr. M. Mason)
I believe Dr. Johnson's is the true explanation.
The prurient sagacity of Mr. Ritson has, I think,
found out a meaning never meant.

P. 247.-61,-88.
Wol.

You have here, lady,
(And of your choice,) these reverend fathers; men
Of singular integrity and learning,
Yea, the elect of the land, who are assembled
To plead your cause : it shall be therefore bootless,
That longer you desire the court.

your words,

I feel some inclination to admit the reading of the fourth folio, defer, with the modern editors.

P. 249.-63.-91.
Q. Kath. You have, by fortune, and his highness' favours,
Gone slightly o’er low steps; and now are mounted,
Where powers are your

retainers : and
Domesticks to you, serve your will, as't please
Yourself pronounce their office.
Mr. Steevens is right.

P. 251.-65.-94.
K. Hen.

You are excus'd :
But will you be more justified ? you ever
Have wish'd the sleeping of this business; never
Desir'd it to be stirr'd; but oft'have hinder'd: oft

The passages made toward it: I can by no means approve the punctuation and explanation proposed by Mr. Steevens.

P. 253.—66.–96.

Thus hulling in
The wild sea of my conscience, I did steer
Toward this remedy, whereupon we are

Now present here together. I do not think Mr. Steevens has rightly explained the word hulling ; at least it seems to be used in another sense in Richard the Third, Act IV.

And there they hull, expecting but the aid
Of Buckingham to welcome them on shore.

P. 257.-70.-101.
Q. Kath.

If your business
Seek me out, and that way I am wife in,

Out with it boldly. I incline to think with Mr. M. Mason, that we should adopt the reading of the modern editors, and that way I am wise in.

P. 258.-71.-103.
Wol.

Noble lady,
I am sorry, my integrity should breed,
(And service to his majesty and you,)
So deep suspicion, where all faith was meant.

I think the conjecture of Mr. Malone and Mr. Edwards not improbable.

P. 266.-78.-113.

Nor.

But, my lord,
When returns Cranmer?
Suf. He is return'd, in his opinions; which
Have satisfy'd the king for his divorce,
Together with all famous colleges
Almost in Christendom.

I cannot help thinking that the passage is greatly improved by Mr. Rowe's emendation, which I am not convinced is unnecessary.

P. 271.--83.-118.
Wol. My sovereign, I confess, your royal graces,
Shower'd on me daily, have been more, than could
My studied purposes requite; which went
Beyond all man's endeavours:-

my

endeavours
Have ever come too short of my desires,
Yet, fild with

my

abilities.

I incline to think Mr. Malone is right.

[ocr errors]

P. 275.-86.-124.
Sur. Thou art a proud traitor, priest.
Wol.

Proud, lord, thou liest;
Within these forty hours Surrey durst better
Have burnt that tongue, than said so.

I do not suspect that Shakespeare wrote, within these four hours.

P. 285.-95.-139.
2 Gent.

The citizens,
I am sure, have shown at full their royal minds;
As, let them have their rights, they are ever forward
In celebration of this day with shows,
Pageants and sights of honour.

I feel some inclination to receive Mr. Pope's reading, loyal.

P. 291.-100.-146.
Kath. Pr’ythee, good Griffith, tell me how he died:
If well, be stepp'd before me, happily,

For my example. That happily is sometimes used for peradventure, haply, cannot be doubted, but I do not think it is in this place.

P. 295.-105.-153.
Grif.

This cardinal,
Though from an humble stock, undoubtedly
Was fashion'd to much honour. From his cradle,
He was a scholar, and a ripe, and good one.

I incline to Theobald's punctuation.

P. 310.-119.-172.
K. Hen.

Is the
queen

deliver'd ?
Say, ay; and of a boy.
Lady.

Ay, ay, my liege;
And of a lovely boy : the God of heaven
Both now and ever bless her ! —'tis a girl,
Promises boys hereafter.

I think Mr. Malone is right.

P. 315.-124.-180.
Cran.

nor is there living
A man, that more detests, more stirs against,
Both in his private conscience, and his place,
Defacers of a publick peace, than I do.

« AnkstesnisTęsti »