Puslapio vaizdai

P. 197.-35.-54.

Sir And. Now, a song.
Sir To. Come on; there is six-pence for you: let's have
a song
Sir And. There's a testril of me too: if one knight give


Clo. Would you have a love-song, or a song of good


A song of good life means a pious ditty. The clown's question is ironical.” HERON's Letters of Literature,

I think Heron is right.

P. 210.45.-69.
Duke. For, boy, however we do praise ourselves,
Our fancies are more giddy and unfirm,
More longing, wavering, sooner lost and worn,
Than women's are.

I incline to read won with Sir Thomas Hanmer. I have, however, some doubt.

P. 211.–45.-70.
Duke. O fellow, come, the song we had last night:-
Mark it, Cesario; it is old, and plain :
The spinsters and the knitters in the sun,
And the free maids, that weave their thread with bones,
Do use to chaunt it.

I incline to think that Mr. Henley's is the true explanation of


P. 211.-45.—71.

it is silly sooth, And dallies with the innocence of love, Like the old age.

" Every boy knows this means, it is silly in sooth.HERON.

P. 212.-46.-72.
A thousand thousand sighs to save,

Lay me, 0, where
Sad true lover ne'er find my grave,

To weep there.
I agree with Mr. Steevens.

P. 203.-47.-73.
Duke. Tell her, my love, more noble than the world,
Prizes not quantity of dirty lands;
The parts that fortune hath bestow'd


Tell her, I hold as giddily as fortune;
But 'tis that miracle, and queen of gems,
That nature pranks her in, attracts my soul.
Dr. Johnson is right.

P. 216.–47.476.

She never told her love,
But let concealment, like a worm i’the bud,
Feed on her damask cheek : she pin'd in thought;
And, with a green and yellow melancholy,
She sat like patience on a monument,

Smiling at grief. I concur with Mr. Steevens in thinking that the Homeric elucidation of this passage is the true one.

P. 218.-51.-80.

Enter Maria.
Sir To. Here comes the little villain:-

-How now, my
nettleof India ?
I think nettle of India is the right reading.

P. 224,-55.88. Mal. By my life, this is my lady's hand ; these be her very C's, her U's and her T's; and thus makes she her great P's. The notes on great P's, &c. might well have been spared. I am afraid Blackstone is right, but I do not see any necessity for proclaiming it in the notes, lest it should chance to scape some reader's observation.

P. 224.–55,-88.
Mal. (reads.] To the unknown beloved, this, and my
good wishes : her very phrases ! By your leave, wax.-
Soft!-and the impressure her Lucrece, with which she

uses to seal : 'tis my lady. .
I think Mr. Steevens is clearly right.

P. 226.-57-91.

A should follow, but O does.
Fab. And O shall end, I hope.
Mr. Steevens is right.

P. 231.-60.-97.
Vio. Dost thou live by thy tabor ?
Clo. No, sir, I live by the church.
Vio. Art thou a churchman ?
Clo. No such matter, sir; I do live by the church : for
I do live at my house, and iny house doth stand by the
Vio. So thou may'st say, the king lies by a beggar, if a
beggar dwell near him : or, the church stands by thy

tabor, if thy tabor stand by the church. This lies should, I think, be lives; it is so printed in Johnson and Steevens's: edition of 1773. It is the counterpart of the preceding speech, in which the verbs employed are lives and stands.

P. 233.463.-100.
Vio. This fellow's wise enough to play the fool;

This is a practice,
As full of labour as a wise man's art :
For folly, that he wisely shows, is fit;

But wise men, folly-fallen, quite taint their wit.
I incline (as at present advised) to adopt Mr.
Tyrwhitt's emendation.

P. 234.-64.-102,
Sir To. Tuste your legs, sir, put them to motion.
Vio. My legs do better understand me, sir, than I under-
stand what you mean by bidding me taste my legs.
Sir To. I mean, to go, sir, to enter.

Mr. Dunster has remarked the similarity of this expression to γευσαι της θυρας in the Frogs of Aristophanes. Taste your legs, Mr. Dunster rightly observes, is said in ridicule of the effemi. nate appearance of Viola, and means to use lightly or delicately.

P. 235.-64.-102. Vio. Most excellent accomplish'd lady, the heavens rain odours on you! Sir And. That youth's a rare courtier !.Rain odours ! well. Vio. My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear, Sir And. Odours, pregnant, and vouchsafed :-I'll get 'em all three ready. Mr. Malone's note does not convince me that we ought not to read all three ready.

P. 235.-65.-103.
Oli. Give me leave, I beseech you: I did send,
After the last enchantment you did bere,

A ring in chase of you. How the insertion of I before beseech you hurts the metre, I cannot perceive.

P. 236.-66.-105.

To one of your receiving
Enough is shewn; a cyprus, not a bosom,

Hides my poor heart: So let me hear you speak. I think we should read poor heart, according to the 2d folio. Mr. Malone seems to have a very strange ear.

P. 238.-67.-107.
Vio. By innocence I swear, and by my youth,
I have one heart, one bosom, and one truth,
And that no woman has; nor never none
Shall mistress be of it, save I alone,

And so adieu, good madam.
I see no reason for giving these words to


Olivia (Vide note in Johnson and Steevens's

P. 241.-69.-111.
Sir And. Where shall I find you !
Sir To. We'll call thee at the cubiculo : Go.

Certainly, at thy cubiculo.

P. 243.-71.-113.

My kind Antonio,
I can no other answer make, but thanks,
And thanks, and ever thanks : Often good turns
Are shuffled off with such uncurrent pay.

I am for adopting the reading proposed by Theobald.

P. 254.80.126.
Vio. I pray you, sir, what is he?
Sir To. He is kright, dubb'd with unhack'd rapier, and

on carpet consideration. I would read unhack'd rapier, understanding it as explained by Dr. Johnson. Falstaff, after his exploits on Gadshill, says, his sword was hack'd like a handsaw.

P. 263.-87.-136. Seb. I prythee, foolish Greek, depart from me. How Mr. Steevens came to suppose that Shakespeare meant to allude to the


he cites from St. Paul, I cannot conceive.


P. 265.-89.-138.

Go with me to my house ;
And hear thou there how many fruitless pranks
This ruffian hath botch'd up, that thou thereby
May'st smile at this.

Dr. Johnson is right.

« AnkstesnisTęsti »