« AnkstesnisTęsti »
Sir And. Now, a song.
Clo. Would you have a love-song, or a song of good
“ A song of good life means a pious ditty. The clown's question is ironical.” HERON's Letters of Literature,
I think Heron is right.
I incline to read won with Sir Thomas Hanmer. I have, however, some doubt.
I incline to think that Mr. Henley's is the true explanation of
it is silly sooth, And dallies with the innocence of love, Like the old age.
" Every boy knows this means, it is silly in sooth.” HERON.
Lay me, 0, where
To weep there.
She never told her love,
Smiling at grief. I concur with Mr. Steevens in thinking that the Homeric elucidation of this passage is the true one.
-How now, my
P. 224,-55.88. Mal. By my life, this is my lady's hand ; these be her very C's, her U's and her T's; and thus makes she her great P's. The notes on great P's, &c. might well have been spared. I am afraid Blackstone is right, but I do not see any necessity for proclaiming it in the notes, lest it should chance to scape some reader's observation.
uses to seal : 'tis my lady. .
A should follow, but O does.
tabor, if thy tabor stand by the church. This lies should, I think, be lives; it is so printed in Johnson and Steevens's: edition of 1773. It is the counterpart of the preceding speech, in which the verbs employed are lives and stands.
This is a practice,
But wise men, folly-fallen, quite taint their wit.
Mr. Dunster has remarked the similarity of this expression to γευσαι της θυρας in the Frogs of Aristophanes. Taste your legs, Mr. Dunster rightly observes, is said in ridicule of the effemi. nate appearance of Viola, and means to use lightly or delicately.
P. 235.-64.-102. Vio. Most excellent accomplish'd lady, the heavens rain odours on you! Sir And. That youth's a rare courtier !.Rain odours ! well. Vio. My matter hath no voice, lady, but to your own most pregnant and vouchsafed ear, Sir And. Odours, pregnant, and vouchsafed :-I'll get 'em all three ready. Mr. Malone's note does not convince me that we ought not to read all three ready.
A ring in chase of you. How the insertion of I before beseech you hurts the metre, I cannot perceive.
To one of your receiving
Hides my poor heart: So let me hear you speak. I think we should read poor heart, according to the 2d folio. Mr. Malone seems to have a very strange ear.
And so adieu, good madam.
Olivia (Vide note in Johnson and Steevens's
Certainly, at thy cubiculo.
My kind Antonio,
I am for adopting the reading proposed by Theobald.
on carpet consideration. I would read unhack'd rapier, understanding it as explained by Dr. Johnson. Falstaff, after his exploits on Gadshill, says, his sword was hack'd like a handsaw.
P. 263.-87.-136. Seb. I prythee, foolish Greek, depart from me. How Mr. Steevens came to suppose that Shakespeare meant to allude to the
he cites from St. Paul, I cannot conceive.
Go with me to my house ;
Dr. Johnson is right.