Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

ami, il fut fidelle et juste envers moi; mais Brutus dit qu'il était ambitieux, et Brutus est un homme honorable. Il a amené dans Rome une foule de captifs dont les rançons ont rempli les coffres publics. Est-ce là ce qui fit paraître César ambitieux ? Lorsque les pauvres ont gémi, César a pleuré ; l'ambition devrait être formée d'une matière plus dure. Cependant Brutus dit qu'il était ambitieux, et Brutus est un homme honorable. Vous avez tous vu qu'aux Lupercales, trois fois je lui présentai une couronne de roi, et que trois fois il la refusa. Était-ce là de l'ambition? Cependant Brutus dit qu'il était ambitieux, et surement Brutus est un homme honorable. Je ne parle point pour contredire ce que Brutus a dit: mais je suis ici pour dire ce que je sais. Vous l'aimiez tous autrefois, et

(For Brutus is an honourable man,

So are they all, all honourable men );
Come I to speak in Cæsar's funeral.

He was my friend, faithful and just to me :
But Brutus says, he vas ambitious;

And Brutus is an honourable mian.

He hath brought many captives home to Rome,
Whose ransoms did the general coffers fill:
Did this in Cæsar seem ambitious?

When that the poor have cried, Cæsar hath wept :
Ambition should be made of sterner stuff:

Yet Brulus says, he was ambitious;

And Brutus is an honourable man.

You all did see,

that on the Lupercal,

I thrice presented him a kingly crown,

Which he did thrice refuse. Was this ambition?

Yet Brutus says, he was ambitious;

And, sure, he is an honourable man.

1 speack not to disprove what Brutus spoke,

ce ne fut pas sans cause: quelle cause vous empêche donc de pleurer sur lui? O discernement, tu as fui chez les brutes grossières, et les hommes ont perdu leur raison. Soyez indulgents pour moi; mon cœur est dans ce cercueil avec César : il faut que je m'arrête jusqu'à ce qu'il

soit revenu. >>

Ces mots commencent à changer la disposition des esprits, et le peuple murmure déjà contre l'injustice du meurtre de César. Antoine poursuit:

« (11) Hier encore la parole de César aurait pu résister à l'univers : aujourd'hui le voilà étendu, et pas un homme si chétif, qu'il croie avoir à lui rendre quelque respect! O citoyens, si j'avais envie d'exciter vos cœurs et vos esprits à la révolte et à la fureur, je pourrais faire tort à Brutus, faire tort à Cassius, qui, vous le savez tous, sont des hommes honorables. Je ne veux pas leur faire tort; j'aime mieux faire tort au mort, à moi-même, et à

But here I am to speak what I do know.
You all did love him once, not without cause;
What cause withholds you then to mourn for him?
O judgement, thou art fled to brutish beasts,

And men have lost their reason! Bear with me;

My heart is in the coffin there with Cæsar,
And I must pause till it come back to me.

(11) But yesterday, the word of Cæsar might

Have stood against the world: now lies he there,
And none so poor to do him reverence.

O masters! If I were dispos'd to stir
Your hearts and minds to mutiny and rage,
I should do Brutus wrong, and Cassius wrong,
Who, you all know, are honourable men :
I will not do them wrong; I rather choose

vous aussi, que de faire tort à des hommes si honorables. Mais voici un parchemin scellé du sceau de César, je l'ai trouvé dans son cabinet. Si le peuple entendait seulement ce testament, que je n'ai pas dessein de vous lire, (vous me pardonnerez ce refus), chacun de vous courrait baiser les blessures du corps de César, et tremper des mouchoirs dans son sang sacré. Oui, je vous le dis, tous solliciteraient, en souvenir de lui, un de ses cheveux, qu'à leur mort ils mentionneraient dans leurs testaments, le léguant à leur postérité comme un précieux héritage. »

Le peuple demande à grands cris la lecture du tes

tament

« (12) Modérez-vous, mes bons amis,

répond Antoine;

[ocr errors]

je ne dois pas le lire. Il n'est pas à propos que vous

To wrong the dead, to wrong myself, and you,
Than I will wrong such honourable men.

But here's a parchment, with the seal of Cæsar,

I found it in his closet, 'tis his will :

Let but the commons hear this testament,
(Which, pardon me, I do not mean to read,
And they would go and kiss dead Cæsar's wounds,
And dip their napkins in his sacred blood;
Yea, beg a hair of him for memory,
And, dying, mention it within their wills,
Bequeathing it, as a rich legacy,

Unto their issue.

(12) Have patience, gentle friends, I must not read it; It is not meet you know how Cæsar lov'd you.

You are not wood, you are not stones,

but men;

sachiez combien César vous aimait. Vous n'êtes pas de bois, vous n'êtes pas de pierre; vous êtes des hommes; et dès que vous êtes des hommes, si vous entendiez le testament de César, il vous rendrait frénétiques. Il est bon que Vous ne sachiez pas que vous êtes ses héritiers; car, si vous le saviez, oh! qu'en arriverait-il? »

Le peuple insiste; et, après qu'Antoine a bien excité leur curiosité par ses hypocrites refus, il feint de se rendre à leurs voeux, il les invite à former un cercle autour du corps de César, et il descend de la tribune. Maître de leurs esprits, il se livre alors aux mouvements d'une éloquence forte et pathétique.

« (13) Si vous avez des larmes, préparez-vous à les répandre maintenant. Vous connaissez tous ce manteau. Je me souviens de la première fois où César le porta : c'était un soir d'été, dans sa tente, le jour même qu'il vainquit les Nerviens. Regardez; à cet endroit il a été traversé par le poignard de Cassius. Voyez quelle large déchirure y a faite le haineux Casca! C'est à travers celleya

And, being men, hearing the will of Casar,
It will inflame you, it will make you

you are

mad:

his heirs;

'Tis good you know not that
For if you should, O, what would come of it!

(13) If you have tears, prepare to shed them now. You all do know this mantle : I remember

The first time ever Cæsar put it on;

Twas on a summer's evening, in his tent;
That day he overcame the Nervii : -

Look! in this place ran Cassius' dagger through:

See, what a rent the envious Casca made:

ci que le bien-aimé Brutus a poignardé César; et lorsqu'il retira son détestable fer, voyez jusqu'où le sang de César l'a suivi, se précipitant au-dehors comme pour s'assurer si c'était bien Brutus qui frappait si cruellement; car Brutus, vous le savez, était un ange pour César. Jugez, ô vous, grands dieux, avec quelle tendresse César l'aimait: cette blessure fut pour lui la plus cruelle de toutes; oui, lorsque le noble César vit Brutus le poignarder, l'ingratitude, plus forte que les bras des traîtres, acheva de le vaincre alors son cœur puissant se brisa, et, de son manteau, enveloppant son visage, au pied même de la statue de Pompée qui ruisselait de son sang, le grand César tomba. Oh! Quelle a été cette chute, mes concicitoyens! Alors, vous et moi, et chacun de nous, tombâmes avec lui, tandis que la trahison sanguinaire bran

Through this, the well-beloved Brutus stabb'd;
And, as he pluck'd his cursed steel away,
Mark how the blood of Cæsar follow'd it;
As rushing out of doors, to be resolv'd
If Brutus so unkindly knock'd, or no;

For Brutus, as you know, was Cæsar's angel :
Judge, o you gods, how dearly Cæsar lov'd him!
This was the most unkindest cut of all :
For when the noble Cæsar saw him stab,
Ingratitude, more strong than traitors' arms,
Quite vanquish'd him : then burst his mighty heart;
And, in his mantle muffling up his face,
Even at the base of Pompey's statua,

Which all the while ran blood, great Cæsar fell.
O, what a fall was there, my contrymen!
Then I, and you, and all of us fell down,
Whilst bloody treason flourish'd over us.
O, now you weep; and, I perceive, you feel

« AnkstesnisTęsti »