Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“
[ocr errors]

deux qu'un seul être, ouvrez-moi les plis de votre ame, à moi qui suis un autre vous-même, à moi votre moitié apprenez-moi ce qui vous accable, quels hommes, cette nuit, ont eu affaire auprès de vous; car ils étaient au nombre de six ou sept, et cachaient leurs visages mêmes dans l'épaisseur des ténèbres.

BRUTUS.

Ne restez pas à mes genous, tendre Porcia.

PORCIA.

Je n'aurais pas besoin d'y être, si Brutus répondait à ma tendresse. Dans les engagements de notre hymen, parlez, Brutus, avais-je dû m'attendre que je fusse étrangère à tous les secrets qui vous touchent? Ne suis-je un autre vous-même que jusqu'à un certain degré, qu'avec des restrictions, que pour partager vos repas, embellir

By all your vows of love, and that great vow
Which did incorporate and make us one,
That you unfold to me, yoursel, your half,
Why you are heavy; and what men to-night.
Have had resort to you: for there have been,
Some six or seven, who did hide their faces
Even from darkness.

BRUTUS.

Kneel not, gentle Porcia.

PORCIA.

I should not need, if you were gentle Brutus.
Within the bond of marriage, tell me, Brutus,
Is it expected, I should know no secrets
That appertain to you? Am I yourself,
But, as it were, in sort, or limitation ;

votre couche, et quelquefois discourir avec vous? Suis-je reléguée dans le domaine de vos plaisirs? Ah! Si mon sort n'a rien de plus, Porcia est la concubine de Brutus, et non pas son épouse.

BRUTUS.

Vous êtes mon épouse: ce nom vous est dû et vous l'honorez; vous êtes aussi précieuse pour moi que le sang qui fait palpiter mon triste cœur.

PORCIA.

Si vos paroles étaient sincères, je saurais votre secret. Je conviens que je suis une femme, mais une femme, après tout, que Brutus a choisie pour épouse; je conviens que je suis une femme, mais une femme, après tout, qui a mérité l'estime, et qui est fille de Caton. Pensez-vous que je n'aie pas plus de force que le reste de mon sexe, ayant un tel père et un tel époux? Apprenez-moi vos

To keep with you at meals, comfort your bed,

And talk to you sometimes? Dwell I but in the suburbs
Of your good pleasure? If it be no more,

Porcia is Brutus' harlot, not his wife.

BRUTUS.

You are my true and honourable W ife ;
As dear to me, as are the ruddy drops
That visit my sad heart.

PORCIA.

If this were true, then should I know this secret.

I grant, I am a woman; but, withal,

A woman that lord Brutus took to wife :

I grant, I am a woman; but, withal,
A woman well reputed; Cato's daughter.

projets, je ne les dévoilerai pas. J'ai fait une puissante épreuve de mon courage, en me frappant moi-même d'une blessure volontaire, ici, à la cuisse. Aurais-je pu la cacher avec constance, pour devenir incapable de cacher les secrets de mon mari?

BRUTUS.

O vous, dieux, rendez-moi digne d'une si noble épouse !

(On frappe à la porte.)

Écoutez! Écoutez! Porcia. Rentrez un instant. Bientôt mon sein épanchera tous mes secrets dans le vôtre. Vous connaîtrez à quoi je me suis engagé, et ce qui imprime la tristesse sur mon front soucieux. >>

La beauté d'une telle scène ne supporte pas de commentaires; remarquons seulement combien l'intérêt de la situation s'accroît par le contraste du

Think you, I am no stronger than my sex,
Being so father'd, and so husbanded?

Tell me your counsels, I will not disclose them :
I have made strong proof of my constancy,

Giving myself a voluntary wound

Here in the thigh: Can I bear that with patience,

[blocks in formation]

Hark, hark! one knocks : Porcia, go in a while;

And by and by thy bosom shall partake

The secrets of my heart.

- All my engagements I will construe to thee,

All the oharactery of my sad brows :

sommeil de l'esclave avec les agitations. de l'épouse. Ce n'est là qu'un trait; mais c'est le trait du maître.

A peine Porcia s'est-elle retirée, qu'on introduit Ligarius, qui, quoique malade, déclare à Brutus qu'il est prêt à se joindre à lui, et qu'il trouvera des forces pour une si belle cause.

SCÈNE TROISIÈME.

Palais de César.

Calphurnia, l'épouse de César, s'efforce de le dissuader d'aller au sénat, en lui racontant les prodiges dont Rome a été le théâtre pendant la nuit dernière ; César refuse d'abord de céder à cette prière pusillanime:

«< (5) Les lâches, dit-il, meurent plusieurs fois avant leur mort; le brave ne sent le coup de la mort qu'une fois. De tous les prodiges dont j'ai encore ouï parler, le plus étrange pour moi, c'est que les hommes puissent sentir la crainte, voyant que la mort est une fin inévitable, qui arrivera à l'heure où elle doit arriver. »

Cependant, les instances réitérées de sa femme finissent par l'ébranler, et voyant entrer Décius, un des conjurés, il le charge de dire aux sénateurs qu'il ne

(5) Cowards die many times before their deaths: The valiant never taste of death but once.

Of all the wonders that I yet have heard,

It seems to me most strange that men should fear;
Seeing that death, a necessary end,

Will come, when it will come.

veut pas aller aujourd'hui à l'assemblée. Calphurnia prie Décius d'annoncer que César est malade; mais l'orgueil du dictateur se révolte à l'idée d'une excuse.

« (6) César leur fera-t-il porter un mensonge? Ai-je étendu si loin mon bras dans les conquêtes, pour craindre de dire la vérité à quelques barbes grises? Décius, allez leur dire que César ne veut pas y aller. »

L'adroit Décius, en piquant habilement l'amour propre, en intéressant la gloire et l'ambition de César, le ramène à sa première résolution. Les autres conjurés viennent au-devant de César, qui se met en marche avec eux.

SCÈNE QUATRIÈME.

Rue, près du Capitole.

Un sophiste grec, Artémidore, attend César pour lui remettre, à son passage, un avis écrit de se défier

des conspirateurs.

SCÈNE CINQUIÈME.

Devant la maison de Brutus.

Alarmes de Porcia: elle rencontre un devin qui cherche César pour l'avertir de se tenir sur ses gardes. Après beaucoup de terreurs et d'hésitations, elle envoie

(6)

Shall Cæsar send a lie ?
Have I in conquest stretch'd mine arm so far,
To be afeard to tell grey-beards the truth?
Decius, go tell them, Cæsar will not come.

« AnkstesnisTęsti »