As if a war waging Its caverns and rocks among;
Rising and leaping, Sinking and creeping, Swelling and sweeping, Showering and springing,
Flying and flinging,
Writhing and wringing, Eddying and whisking,
Spouting and frisking, Turning and twisting Around and around With endless rebound: Smiting and fighting,
A sight to delight in; Confounding, astounding,
Dizzying and deafening the ear with its sound.
Collecting, projecting, Receding and speeding,
And shocking and rocking, And darting and parting, And threading and spreading, And whizzing and hissing, And dripping and skipping, And hitting and splitting, And shining and twining, And rattling and battling, And shaking and quaking, And pouring and roaring, And waving and raving, And tossing and crossing, And flowing and going, And running and stunning, And foaming and roaming,
And dinning and spinning, And dropping and hopping, And working and jerking, And guggling and struggling, And heaving and cleaving, And moaning and groaning;
And glittering and frittering, And gathering and feathering, And whitening and brightening, And quivering and shivering, And hurrying and skurrying,
And thundering and floundering;
Dividing and gliding and sliding,
And falling and brawling and sprawling, And driving and riving and striving, And sprinkling and twinkling and wrinkling, And sounding and bounding and rounding, And bubbling and troubling and doubling, And grumbling and rumbling and tumbling, And clattering and battering and shattering;
Retreating and beating and meeting and sheeting, Delaying and straying and playing and spraying, Advancing and prancing and glancing and dancing, Recoiling, turmoiling and toiling and boiling,
And gleaming and streaming and steaming and beaming, And rushing and flushing and brushing and gushing, And flapping and rapping and clapping and slapping, And curling and whirling and purling and twirling, And thumping and plumping and bumping and jumping, And dashing and flashing and splashing and clashing; And so never ending, but always descending, Sounds and motions forever and ever are blending, All at once and all o'er, with a mighty uproar,- And this way the water comes down at Lodore.
LAY OF THE DESERTED INFLUENZAED
I shall dever see her bore!
Dever bore our feet shall rove
The beadows as of yore! Dever bore with byrtle boughs
Belagcholly Days
Her tresses shall I twide- Dever bore her bellow voice
Bake bellody with bide! Dever shall we lidger bore, Abid the flow'rs at dood, Dever shall we gaze at dight Upon the tedtder bood! Ho, doe, doe!
Those berry tibes have flowd, Ad I shall dever see her bore, By beautiful! by owd! Ho, doe, doe!
I shall dever see her bore, She will forget be id a bonth,
(Bost probably before)— She will forget the byrtle boughs, The flow'rs we plucked at dood, Our beetigs by the tedtder stars. Our gazigs at the bood. Ad I shall dever see agaid The Lily and the Rose;
The dabask cheek! the sdowy brow! The perfect bouth ad dose! Ho, doe, doe!
Those berry tibes have flowd
Ad I shall dever see her bore,
By beautiful! by owd!!
CHILLY DOVEBBER with his boadigg blast
Dow cubs add strips the beddow add the lawd, Eved October's suddy days are past
I kdow dot what it is to which I cligg That stirs to sogg add sorrow, yet I trust That still I sigg, but as the liddets sigg- Because I bust.
Add dow, farewell to roses add to birds, To larded fields and tigkligg streablets eke; Farewell to all articulated words
Farewell, by cherished strolliggs od the sward, Greed glades add forest shades, farewell to you; With sorrowing heart I, wretched add forlord, Bid you-achew!!!
SINGING through the forests,
Rattling over ridges, Shooting under arches,
Rumbling over bridges,
Whizzing through the mountains, Buzzing o'er the vale- Bless me! this is pleasant, Riding on the Rail!
Men of different "stations" In the eye of Fame Here are very quickly Coming to the same. High and lowly people, Birds of every feather, On a common level Travelling together.
Gentleman in shorts, Looming very tall;
Gentleman at large,
Talking very small;
Gentleman in tights,
With a loose-ish mien;
Gentleman in grey,
Looking rather green;
« AnkstesnisTęsti » |