Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

Apostolique soit reconnu comme exerçant les fonctions de Doyen du Corps Diplomatique, ma proposition a été cordialement appuyée, sauf une exception.

Monsieur le Ministre d'Italie, tout en prenant la preséance qui lui incombe derrière ceux de ses collègues dont l'arrivée a été antérieure à la sienne, se réserve le droit, le cas échéant, de réclamer la preséance du Corps Diplomatique lorsqu'il en deviendrait le membre le plus ancien d'après la date de son arrivée.

[blocks in formation]

Monsenhor Arcebispo e venerando collega. - Cabe-me a honra de communicar a Vossa Excellencia que, tendo proposto aos chefes de Missão actualmente no Brasil que o Internuncio Apostolico seja reconhecido como exercendo as funcções de Decano do Corpo Diplomatico, a minha proposta, salvo uma excepção, foi aceita cordialmente.

O Senhor Ministro da Italia, assumindo a precedencia que lhe cabe depois de seus collegas, cuja chegada foi anterior á sua, se reserva o direito, dado o caso, de pedir a precedencia do Corpo Diplomatico quando se tornar o seu membro mais antigo, pela data de sua chegada.

[blocks in formation]

N. 143

Nota do Governo Brasileiro á Legação Britannica

Rio de Janeiro-Ministerio das Relações Exteriores, data de março de 1898.

Tive a honra de receber a nota de 23 do corrente, com a qual o Sr. C. Phipps, Enviado Extraordinario e Ministro Plenipotenciario de Sua Magestade Britannica, transmittiu-me, na qualidade de mais antigo dos Ministros residentes nesta Republica, cópia de uma carta que dirigiu a Monsenhor Macchi, informando-o de que, á excepção de um, os chefes das Legações Estrangeiras o reconheceram, por cortezia, como Decano do Corpo Diplomatico.

Inteirado desta communicação, aproveito a occasião para renovar ao Sr. Ministro as seguranças da minha alta consideração.

Ao Sr. C. Phipps.

& & &

DIONISIO E. DE CASTRO CERQUEIRA.

[graphic]
« AnkstesnisTęsti »