Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

WORKS

O F

SHAKESPEAR:

VOLUME the THIRD.

CONTAINING,

ALL'S WELL, that ENDS WELL.

TWELFTH-NIGHT: Or, What

The COMEDY of ERRORS.

BODLE!

you will.

The WINTER-NIGHT'S TALE.

The LIFE and DEATH of King JOHN.

LONDON:

Printed for J. and P. Knapton, S. Birt, T. Longman and
T.Shewell, H. Lintott, C. Hitch, J. Brindley, J. and R. Ton-
Jon and S. Draper, R. Wellington, E. New, and B. Dod.

MDCCXLVII.

ERRATA.

Page 29. 1. penult. for tegether read together. P. 77. l. 16. for I yead I'll. p. 81. 1. 29. for I'll read I'd. p. 144. 1. 21. for it is read is his. P. 164. 1. 31. for and he must read and his must.

p. 217.

1. 36. for in read as.

p. 225. 1. 17. for trying read tyring.

p. 360.

1. 17. for Col. read Clo. p. 424. 1. penult. for buy read by,

1. 11. for an read on.

p. 469.

ALL's WELL,

THAT

ENDS WELL.

VOL. III.

B

DRAMATIS PERSONE.

KING of France.
Duke of Florence.

Bertram, Count of Roufillon.
Lafeu, an old Lord.

Parolles, a parafitical follower of Bertram; a coward, but vain, and a great pretender to valour.

Several young French Lords, that ferve with Bertram in the Florentine war.

Steward,
Clown,

Servants to the Countess of Roufillon.

Countess of Roufillon, mother to Bertram.

Helena, daughter to Gerard de Narbon, a famous phyfician, fome time fince dead.

An old widow of Florence.

Diana, daughter to the widow.

Violenta,
Mariana,

} Neighbours, and friends to the widow.

Lords, attending on the King; Officers, Soldiers, &c.

SCENE lies partly in France; and, partly in Tuscany.

ALL'S Well, that ENDS Well.

ACTI. SCENE I.

The Countess of Roufillon's House in France.

Enter Bertram, the Countess of Roufillon, Helena, and Lafeu, all in Mourning.

COUNTESS.

N diffevering my fon from me, I bury a fecond husband.

Ber. And I in going, Madam, weep o'er my father's death anew; but I must attend his Majefty's command, to whom I am now in ward, evermore in fubjection.

Laf. You fhall find of the King a husband, Madam; you, Sir, a father. He, that fo generally is at all times good, muft of neceffity hold his virtue to

1 In DELIVERING my fon from me ] To deliver from, in the sense of giving up, is not English. Shakespear wrote, in DISSEVERING my fon from me The following Words, too, I bury a fecond husband. demand this reading. For to diffever implies a violent divorce; and therefore might be com pared to the burying a busband; which, delivering does not.

[ocr errors]
[blocks in formation]
« AnkstesnisTęsti »