Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

ODE.

Designed to demonstrate that the more one has, the worse off he is.

'Oh, why should men long with a longing so sore

For ill gotten riches that Heaven can not bless ?

When the Owner is dead, riches serve him no more

It is better to live and to covet wealth less.'

為人何必苦貪財。貪得財來天降灾。

卽是有錢人不在。不如人在少貪財。

ODE.

Intended to show that a Title-Deed and a Lease come to the

same thing in the end.

'The mountains green, the lovely vales, a prospect fair to see

Those lands which now the fathers own, their children's soon will be ;

Yet let them not with sudden wealth be too elate in mind,

They too have their Posterity which follows close behind.'

[blocks in formation]

Showing how Prevention is better than Cure.

'The Man who rules his appetite

Will always keep his spirits light,

But many anxious thoughts combine

The vital force to undermine;

Refrain from wine and save your health,

Nor yield to wrath that wastes your wealth.'

慾寡精神爽。思多氣血衰。
少盃不亂性。除氣免傷財。

DIETETIC ODE.

Explaining some physiological facts, and imparting some valuable

advice which costs the Reader nothing.

'Long not for dainties rich and rare,

For dangers lie in ambush there;

Along the surface of the tongue

The nerves of taste are chiefly strung.

Consider this important fact

No matter what the food you eat,

Once past this gustatory tract

You can't distinguish sour from sweet!'

滋味勿多貪。生靈害百般。

乍過三寸舌。誰更辨甜酸。

ODE TO A NEW BRIDE.

Showing how a Young Woman should first learn to cook, and

then wed a man who has an unmarried sister.

Three days the newly married bride

In strict seclusion ought to hide;
With dainty hands then sallies forth
To mix her trial pot of broth.

[blocks in formation]

Showing how a thimbleful of water taken from the middle of a

Pond, leaves no perceptible Hole.

ON RETURNING TO ONE'S NATIVE VILLAGE. By Ho Chih Chang.

'He left his village a wee little Mite,

He came back old, with his temples white;

His face was strange, but his brogue was true,

Cried the laughing juveniles: "Whence came you ?"

回鄉偶書。

賀知章。

少小離家老大回。鄉音無改鬢毛衰。
兒童相見不相識。笑問客從何處來。

ODE.

Showing the disadvantages of marrying a man who is liable to be

sent away to a distance, of sleeping late in the morning, and of allow

ing shrubbery to grow in the vicinity of one's bed-room.

THE EXASPERATIONS OF SPRING. By Chin Ch'ang Hsü.

'Drive off those Orioles from that tree

Nor let them on its branches scream,

To join my lord in far Liao Hsi

I took my journey in my dream;

These birds awaked me with their call

I failed to reach there after all!'

[blocks in formation]

The reputed author of the following verse is Chiang T'ai Kung (A 12th cent. B.C.) a character to be referred to hereafter. His

wife insisted on a divorce, because of his extreme poverty, and in spite of his tears, she laughed as she left him. With a fine irony, this lady has come to be regarded as the goddess of the eight varieties of Insects noxious to grain (A), especially grasshoppers. Her functions in this capacity are, however, somewhat ill defined.

ODE ON COMPARATIVE TOXICOLOGY.

Showing the extreme facility with which a Man may be bitten (or stung) when he is least on his guard and showing also Who does it.

The Serpent's mouth in the green bamboo,

And the yellow Hornet's caudal dart,

Little the injury these can do

More venomous far is a Woman's Heart!'

青竹蛇兒口。黄蜂尾上針。

兩般猶自可。最毒婦人心。*

SCHOLARS ODE.

Showing the influence upon the Chinese intellect of the movement

of the Earth in the Ecliptic, and furnishing a fresh argument for the Unity of the Human Race.

'On our studies in the Spring-time, it is hard to fix our mind,

While in incandescent Summer days to sleep we feel inclined;

Then the Autumn soon reminds us that the Solstice must be near,

When we pack our books and scramble home to welcome in the Year.'

春天不是讀書天。夏日炎炎正好眠。

到了秋來冬又至。收拾書箱過新年。

* Attention has been already called, under the head of Variations in Proverbs, to the very different forms in which the caustic saying this Ode concludes with, is met 最妒[毒]不過婦人心. From a sentence in the commentary on the Liao Chai (), a famous composition of P'u Liu (H), [See Mayer's Manual No. 567], it appears that these characteristics of the feminine nature are regarded as not only analogous in quality, but as ultimately identical in origin, and as differing only in degree. The following is the quotation referred to: 婦人無德有三。曰、獨、妒、毒、未有獨而不妒者。未有妒而 7. i.e. The absence of Virtue in Woman is of three grades, known as Tu () Tu () and Tu ().' [The first of these denotes that state of mind in which the attention is concentrated upon Self-Egoism-and is expressed in the phrase: I rather than You,' or in the ancient baronial motto: 'Thou shalt want ere I shall want.' This feeling inevitably results in Envy ()-grief at the excellent qualities or gifts of another, and this in turn ends in Malignity (), a fixed purpose of doing mischief to the object of the feeling.] The Reader will observe the significant predicate with which the commentator concludes: 'No Woman was ever egoistic, without becoming envious, nor envious without becoming malignant.' Hence the expression, Women can share one's adversity [which calls out the better side of their nature], but can not share prosperity [which results in the moral descent explained above]婦人可以共患難 Jo So also: 'The short-sightedness of Woman'. i.e. Women can appreciate what is immediately before their eyes-(and they can appreciate nothing else). Yet more opprobrious is the current saying: 'Like a Woman's Benevolence, and a Mean Man's Courage'.E⭑2I. i.e. a very inferior article. In a still stronger sense, the expression is also employed to denote an excellence merely pretended, as when one reads the Buddhist Sacred Books in public, and then turns to reviling his neighbors. Such incidental testimony to certain Chinese views on the moral nature of Woman, is worth more than a volume of essays on the subject, for the reason that the positions are assumed as self-evident, and are not reached by argument.

[ocr errors]

The following Verse is by Li Po () the most famous of Chinese poets, who lived in the golden age of Chinese poetry-the Tang Dynasty.

RESENTMENT.

'A beautiful woman rolls the screen,

Deep frowns upon her brow are seen,

We mark the tear-stains all too plain
But can not tell who caused the pain.'
怨情

美人捲珠簾。深坐顰蛾眉。
但見淚痕濕。不知心恨誰。

The following is by the same author; the subject is a favorite

one with Chinese poets.

NIGHT THOUGHTS.

'Before my couch the moonbeams bright

Resemble the hoar-frost pure and white;

I raise my eyes to the moon above

But they fall, as I think on the Home I love."

夜思

牀前明月光。疑是地上霜。

舉頭望明月。低頭思故鄉。

[ocr errors]

That the present age, whatever it may be, is degenerate as compared with every preceding one, has been a leading tenet in all times and in all lands, and China is no exception. Confucius declared that 'People now-a-days are stupid and yet deceitful' (4 2^&ÓK.). Similar observations are proverbial in manifold forms. The Present is not to be compared with the Past' (.). Each generation is inferior to the last' (-7). In Benevolence and Justice the Present is not equal to the Past, but as regards ruin of conscience, the Past can not compete with the Present' (7 Z.₺74.). To a similar purport is the following

ODE.

.

Showing that the alleged Progress of the Human Race is a fraud, and that all which is strictly essential to Man is his Stomach.

'Books, Drawing, Chess, and Music, with Odes, and Wine, and Flowers,

These pleasures seven were once the joy of rich men's leisure hours;

But now the tune of life is pitched on a totally different key,

"T is only Fuel, and Rice and Oil, Salt, Vinegar, Pickles and Tea!'

書畫琴棋詩酒花。當年富足不離他。

而今七字都更變。柴米油鹽醬醋茶。

ODE ON THE SIGNS OF OLD AGE.

Recapitulating a few facts which the observant Reader may have

discovered for himself, and appending one fact of which he is probably

in comparative ignorance.

'When Men grow old their loins are bent, and their heads are drooping too,

When Trees grow old the branches dry and the leaves are scant and few;

When a Beast grows old his hairless tail between his legs he jams,

When Birds grow old they enter the water and there they are changed to Clams!'

人老毛腰把頭低。樹老焦梢葉兒稀。

獸老脫毛夾着尾。禽老入水變蛤蜊。

ODE.

Showing the surprising effects of a difference in the Angle of

Vision, imparting the secret of True Happiness as discovered by Little Jack Horner, and concluding by anticipating Robert Burns.

'The Bald man thinks, though his pate is bare

Its luster bright is better than hair;
The Hedgehog chooses filth to eat,
And yet declares his diet is sweet;
The Sea-crab travels his zigzag gait,

And still avers his course is straight;

Oh would some Power the giftie gie us

To see ourselves as others see us!'

禿子無毛他說光。蝲蝟吃糞他說香。

螃蟹橫行他說正。只有旁人話短長。

'ODE.

Showing the embarassments to which the truly Great Man may

be subjected-especially at night.

The Heavens are my embroidered spread,

The Earth a blanket for my bed,

And all the stars that fill the sky

Are my companious where I lie.

I dare not stretch my limbs at length

When vexed by midnight's restless dreams,

For fear the Mountains by my strength

I overturn-and spill the Streams!'

天作錦被地作毡。滿天星斗伴吾眠。

夜半不敢長舒腿。恐怕蹬倒山和川。

ODE.

Showing how the Soft gets the better of the Hard (✯ ✯ M).

FORBEARANCE.

'The Tongue is an instrument yielding and pliant

Yet safe in the mouth it forever remains,

While the Teeth are inflexible, hard, and defiant

And frequently broken to pay for their pains.

As we think of it then, this character Jên

Is a joy and delight to all sensible men.'

舌柔常在口。齒折只為剛。
思量道忍字。 好個快活方。

« AnkstesnisTęsti »