Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

Pan. Sweet queen, sweet queen; that's a sweet queen, faith.

Helen. And to make a sweet lady sad, is a sour offence. Pan. Nay, that shall not serve your turn; that shall it ot, in truth, la. Nay, I care not for such words; no, o.—And, my lord, he desires you, that, if the king call For him at supper, you will make his excuse.

Helen. My lord Pandarus,

Pan. What says my sweet queen,-my very very sweet queen?

Par. What exploit's in hand? Where sups he to-night? Helen. Nay, but my lord,

Pan. What says my sweet queen ?-My cousin will fall out with you.-You must not know where he sups.

Par. I'll lay my life, with my deposer Cressida.9

Pan. No, no, no such matter, you are wide;' come. your deposer is sick.

Par. Well, I'll make excuse.

Pan. Ay, good my lord. Why should you say-Cressida ? no, your poor deposer's sick.

Par. I spy.

Pan. You spy! what do you spy ?-Come, give me an instrument,-Now, sweet queen.

Helen. Why, this is kindly done.

Pan. My niece is horribly in love with a thing you have, sweet queen.

Helen. She shall have it, my lord, if it be not my lord Paris.

Pan. He no, she'll none of him; they two are twain. Helen. Falling in, after falling out, may make them three. Pan. Come, come, I'll hear no more of this: I'll sing you a song now.

Helen. Ay, ay, pr'ythee now. By my troth, sweet lord, thou hast a fine forehead.

Pan. Ay, you may, you may.

Helen. Let thy song be love: this love will undo us all. O, Cupid, Cupid, Cupid!

Pan. Love! ay, that it shall, i'faith.

[9] The dialogue should perhaps be regulated thus;

"Par. My cousin will fall out with you.

Pan. You must not know where he sups.

Helen. I'll lay my life with my deposer Cressida."

[To Helen. [To Paris.

She calls Cressida her deposer, because she had deposed her in the affections of Troilus, whom Pandarus, in a preceding scene, is ready to swear she loved more than Paris. RITSON. [1] That is, wide of your mark; a common exclamation when an archer missed his aim.

STEEVENS.

[2] The usual exclamation at a childish game called Hie, spy, hie.

STEEVENS.

Par. Ay, good now, love, love, nothing but love.
Pan. In good troth, it begins so :

Love, love, nothing but love, still more!
For, oh, love's bow,

Shoots buck and doe:
The shaft confounds,
Not that it wounds,
But tickles still the sore.

These lovers cry-Oh! oh! they die!
Yet that which seems the wound to kill,
Doth turn oh! oh! to ha! ha! he!
So dying love lives still:

Oh! oh! a while, but ha! ha! ha!
Oh! oh! groans out for ha! ha! ha!
Hey ho!

[ocr errors]

Helen. In love, i'faith, to the very tip of the nose.

Par. He eats nothing but doves, love; and that breeds hot blood, and hot blood begets hot thoughts, and hot thoughts beget hot deeds, and hot deeds is love.

Pan. Is this the generation of love? hot blood, hot thoughts, and hot deeds ?--Why, they are vipers: Is love a generation of vipers? Sweet lord, who's a-field to-day?

Par. Hector, Deiphobus, Helenus, Antenor, and all the gallantry of Troy: I would fain have armed to-night, but my Nell would not have it so. How chance my brother Troilus went not?

Helen. He hangs the lip at something;-you know all, lord Pandarus.

Pan. Not I, honey-sweet queen.-I long to hear how they sped to-day. You'll remember your brother's excuse? Par. To a hair.

Pan. Farewell, sweet queen.

Helen. Commend me to your niece.

Pan. I will, sweet queen. [Exit. A retreat sounded.
Par. They are come from field let us to Priam's hall,
To greet the warriors. Sweet Helen, I must woo you
To help unarm our Hector: his stubborn buckles,
With these your white enchanting fingers touch'd,
Shall more obey, than to the edge of steel,

Or force of Greekish sinews; you shall do more
Than all the island kings, disarm great Hector.

[3] However Pandarus may have got shuffled to the head of this speech, no more of it, I am confident, than the last five or six words belong to that character. The rest is clearly Helen's.

RITSON.

Helen. Twill make us proud to be his servant, Paris : Yea, what he shall receive of us in duty,

Gives us more palm in beauty than we have ;

Yea, overshines ourself.

Par. Sweet, above thought I love thee.

SCENE II.

[Exeunt.

The same. PANDARUS' Orchard. Enter PANDARUS and a

Servant, meeting.

Pan. How now? where's thy master? at my cousin Cressida's?

Serv. No, sir; he stays for you to conduct him thither. Enter TROILUS.

Pan. O, here he comes.-How now, how now?

Tro. Sirrah, walk off.

Pan. Have you seen my cousin ?

[Exit Servant.

Tro. No, Pandarus: I stalk about her door,
Like a strange soul upon the Stygian banks
Staying for waftage. O, be thou my Charon,
And give me swift transportance to those fields,
Where I may wallow in the lily beds

Propos'd for the deserver! O gentle Pandarus,
From Cupid's shoulder pluck his painted wings,
And fly with me to Cressid!

Pan. Walk here i'the orchard, I'll bring her straight.

Tro. I am giddy; expectation whirls me round.

The imaginary relish is so sweet

That it enchants my sense; What will it be,
When that the watry palate tastes indeed
Love's thrice-reputed nectar? death, I fear me ;
Swooning destruction; or some joy too fine,
Too subtle-potent, tun'd too sharp in sweetness,
For the capacity of my ruder powers:

I fear it much; and I do fear besides,
That I shall lose distinction in my joys;
As doth a battle, when they charge on heaps
The enemy flying.

Re-enter PANdarus.

[Exit.

Pan. She's making her ready, she'll come straight : you must be witty now. She does so blush, and fetches her wind so short, as if she were frayed with a sprite: I'll fetch her. It is the prettiest villain :-she fetches her breath as short as a new-ta'en sparrow.

[Exit

[merged small][ocr errors][merged small]

Tro. Even such a passion doth embrace my bosom : My heart beats thicker than a feverous pulse;

And all my powers do their bestowing lose,
Like vassalage at unawares encount'ring

The eye of majesty.

Enter PANDARUS and CRESSIDA.

[ocr errors]

Pan. Come, come, what need you blush? shame's a baby. Here she is now swear the oaths now to her, that you have sworn to me.- -What, are you gone again? you must be watched ere you be made tame, must you? Come your ways, come your ways; and you draw backward, we'll put you i'the fills.-Why do you not speak to her?-Come, draw this curtain, and let's see your picture. Alas the day, how loath you are to offend daylight! an 'twere dark, you'd close sooner. So, so; rub on, and kiss the mistress. How now, a kiss in fee-farm! build there, carpenter; the air is sweet. Nay, you shall fight your hearts out, ere I part you. The falcon as the tercel,' for all the ducks i'the river: go to, go to.

Tro. You have bereft me of all words, lady.

Pan. Words pay no debts, give her deeds: but she'll bereave you of the deeds too, if she call your activity in question. What, billing again? Here's-In witness whereof the parties interchangeably-Come in, come in; I'll go get a fire.

Cres. Will you walk in, my lord?

[Exit.

Tro. O Cressida, how often have I wished me thus ? Cres. Wished, my lord ?-The gods grant !---O my lord! Tro. What should they grant? what makes this pretty abruption? what too curious dreg espies my sweet lady in the fountain of our love?

Cres. More dregs than water, if my fears have eyes. Tro. Fears make devils cherubins; they never see truly. Cres. Blind fear, that seeing reason leads, finds safer footing than blind reason stumbling without fear: To fear the worst, oft cures the worst.

Tro. O, let my lady apprehend no fear in all Cupid's pageant there is presented no monster.

[5] Hawks were tamed by being kept from sleep, and thus Pandarus means that Cressida should be tamed. MALONE.

[4] That is, in the shafts. Fill is a provincial word used in some counties for thills, the shafts of a cart or waggon.

MALONE.

[5] Pandarus means, that he'll match his niece against her lover for any bett. The tercel is the male hawk; by the falcon we generally understand the female. THEOBALD.I think we should rather read-at the tercel, TYRWHITT.

[ocr errors]

Cres. No nothing monstrous neither ?

Tro. Nothing, but our undertakings; when we vow to weep seas, live in fire, eat rocks, tame tigers; thinking it harder for our mistress to devise imposition enough, than for us to undergo any difficulty imposed. This is the monstruosity in love, lady,--that the will is infinite, and the execution confined; that the desire is boundless, and the act a slave to limit.

Cres. They say, all lovers swear more performance than they are able, and yet reserve an ability that they never perform; vowing more than the perfection of ten, and discharging less than the tenth part of one. They that have the voice of lions, and the act of hares, are they not monsters ?

Tro. Are there such? such are not we: Praise us as we are tasted, allow us as we prove; our head shall go bare, till merit crown it: no perfection in reversion shall have a praise in present: we will not name desert, before his birth; and, being born, his addition shall be humble." Few words to fair faith: Troilus shall be such to Cressid, as what envy can say worst, shall be a mock for his truth; and what truth can speak truest, not truer than Troilus. Cres. Will you walk in, my lord?

Re-enter PANDARUS.

Pan. What, blushing still? have you not done talking yet? Cres. Well, uncle, what folly I commit, I dedicate to you. Pan. I thank you for that; if my lord get a boy of you, you'll give him me: Be true to my lord: if he flinch, chide me for it.

Tro. You know now your hostages; your uncle's word, and my firm faith.

Pan. Nay, I'll give my word for her too; our kindred, though they be long ere they are wooed, they are constant, being won: they are burs, I can tell you; they'll stick where they are thrown.

Cres, Boldness comes to me now, and brings me heart: -Prince Troilus, I have lov'd you night and day For many weary months.

Tro. Why was my Cressid then so hard to win? Cres. Hard to seem won; but I was won, my lord, With the first glance that ever-Pardon me ;—

[6] We will give him no high or pompous titles. JOHNSON.

Addition is still the term used by conveyancers in describing the quality and condition of the parties to deeds, &c.

REED.

« AnkstesnisTęsti »