Emil. This deed? O, who hath done [Dies. Alas, who knows? Des. Nobody; I myself; farewell: Emil. O, the more angel she, And the blacker devil! you Oth. She turn'd to folly, and she was a whore." Thou art rash as fire, to say Oth. Cassio did tup her; ask thy husband else. Oth. Thy husband. Emil. That she was false to wedlock? Oth. Nay, had she been true, Ay, with Cassio. If heaven would make me such another world Of one entire and perfect chrysolite, I'd not have sold her for it. Emil. My husband? Oth. Ay, 'twas he that told me first; An honest man he is, and hates the slime That sticks on filthy deeds. 6 She turn'd to folly, and she was a whore.] Folly signifies here depravity of mind. 7- -false as water.] As water that will support no weight, nor keep any impression. Emil. My husband? Oth. What needs this iterance, woman? I say, thy husband. Emil. O mistress, villainy hath made mocks with love! -8 My husband say, that she was false? Oth. Emil. If he say so, may his pernicious soul This deed of thine is no more worthy heaven, Oth. Peace, you were best. Emil. Thou hast not half the power to do me harm, As I have to be hurt. 9 O gull! O dolt! As ignorant as dirt! thou hast done a deed, I care not for thy sword; I'll make thee known, Though I lost twenty lives: - Help! help, ho! help! The Moor has kill'd my mistress; Murder! murder! Enter MONTANO, GRATIANO, and IAGO. Mon. What is the matter! - How now, general? Emil. O, are you come, Iago? you have done well, That men must lay their murders on your neck. Gra. What is the matter? Emil. Disprove this villain, if thou be'st a man: He says, thou told'st him that his wife was false: 8 villainy hath made mocks with love!] Villainy hath taken advantage to play upon the weakness of a violent passion. 9 Thou hast not half the power to do me harm, As I have to be hurt.] She means to say, I have in this cause power to endure more than thou hast power to inflict. I know, thou didst not, thou'rt not such a villain; Iago. I told him what I thought; and told no more Emil. But did you ever tell him, she was false? Emil. You told a lie; an odious, damned lie; She false with Cassio! - Did you say with Cassio? Iago. With Cassio, mistress; Go to, charm your tongue. Emil. I will not charm my tongue; I am bound to speak; My mistress here lies murder'd in her bed. All. O heavens forfend! Emil. And your reports have set the murder on. Mon. O monstrous act! Emil. Villainy, villainy, villainy! I think upon't, I think, I smell't;O villainy! Iago. What, are you mad? I charge you, get you home. Emil. Good gentlemen, let me have eave to speak; 'Tis proper I obey him, but not now: Perchance, Iago, I will ne'er go home. [Hanging over his Wife. Nay, lay thee down, and roar: For thou hast kill'd the sweetest innocent, That e'er did lift up eye. 1 I thought so then :] i. e. at the instant when she gave Desdemona's handkerchief to Iago; for even then Emilia appears to have suspected it was sought after for no honest purpose, and therefore asks her husband - "What will you do with it?" &c. Oth. O, she was foul! [Rising. I scarce did know you, uncle: There lies your niece, Whose breath, indeed, these hands have newly stopp'd; I know, this act shows horrible and grim. Gra. Poor Desdemona! I am glad thy father's dead: This sight would make him do a desperate turn, And fall to reprobation. Oth. 'Tis pitiful: but yet Iago knows, With that recognizance and pledge of love My father gave my mother. Emil. O heaven! O heavenly powers! Iago. Come, hold your peace. Emil. Twill out, 'twill out; -I hold my peace, sir? no; No, I will speak as liberal2 as the air; Let heaven, and men, and devils, let them all, Emil. O thou dull Moor! that handherchief thou speak'st of, I found by fortune, and did give my husband; For often, with a solemn earnestness, * No, I will speak as liberal —] Liberal is free, under no control. (More than, indeed, belong'd to such a trifle,) He begg❜d of me to steal it. · Iago. Villainous whore ! Emil. She give it Cassio! no, alas; I found it, And I did give't my husband. Iago. Filth, thou liest. Emil. By heaven, I do not; I do not, gentlemen: } O murd'rous coxcomb! what should such a fool Do with so good a wife? Oth. [IAGO stabs EMILIA, then runs out. Are there no stones in heaven, But what serve for the thunder3?- Precious villain ! Gra. The woman falls; sure, he has kill'd his wife. Emil. Ay, ay: O, lay me by my mistress' side! Gra. He's gone, but his wife's kill'd. Mon. 'Tis a notorious villain. Take you this weapon, Which I have here recover'd from the Moor: Come, guard the door without; let him not pass, But kill him rather; I'll after that same villain, For 'tis a damned slave. Oth. [Exeunt MONTANO and GRATIANO, Emil. What did thy song bode, lady? So speaking as I think, I die, I die. Oth. I have another weapon in this chamber, 3 Are there no stones in heaven, [Dies. But what serve for the thunder?] Shakspeare might mean, does heaven reserve its thunder only to make a noise? has it no implements of mischief to punish as well as terrify? |