Puslapio vaizdai

Jul. It is, it is, hie hence, be gone, away; It is the lark that sings so out of tune, Straining harsh discords, and unpleasing sharps. Some say, the lark makes sweet division;3 This doth not so, for she divideth us: Some say, the lark and loathed toad change eyes; O, now I would they had chang'd voices too! Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence with hunts-up to the day. O, now be gone; more light and light it grows, Rom. More light and light?-more dark and dark

[blocks in formation]

Nurse. Your lady mother's coming to your chamber: The day is broke; be wary, look about. [Exit Nurse. Jul. Then, window, let day in, and let life out. Rom. Farewell, farewell! one kiss, and I'll descend. [ROMEO descends. Jul. Art thou gone so? my love! my lord! my


I must hear from thee every day i'the hour,
For in a minute there are many days:
O! by this count I shall be much in years,
Ere I again behold my Romeo.

Rom. Farewell! I will omit no opportunity
That may convey my greetings, love, to thee.


Jul. O, think'st thou, we shall ever meet again?

sweet division;] Division seems to have been the technical phrase for the pauses or parts of a musical composition.

4 Hunting thee hence with hunts-up to the day.] The hunts-up was the name of the tune anciently played to wake the hunters, and collect them together. But a huntsup also signified a morning song to a new-married woman, the day after her marriage, and is used here in that sense.

Rom. I doubt it not; and all these woes shall serve For sweet discourses in our time to come.

Jul. O God! I have an ill-divining soul;
Methinks, I see thee, now thou art below,
As one dead in the bottom of a tomb:
Either my eyesight fails, or thou look'st pale.
Rom. And trust me, love, in my eye so do you:
Dry sorrow drinks our blood.

Adieu! adieu!

[Exit ROMEO.
Jul. O fortune, fortune! all men call thee fickle:
If thou art fickle, what dost thou with him
That is renown'd for faith? Be fickle, fortune;
For then, I hope, thou wilt not keep him long,
But send him back.

La. Cap. [within.] Ho, daughter! are you up?
Jul. Who is't that calls? is it my lady mother?
Is she not down so late, or up so early?
What unaccustom'd cause procures her hither ?6

Enter Lady Capulet.

La. Cap. Why, how now, Juliet?


Madam, I am not well. La. Cap. Evermore weeping for your cousin's death? What, wilt thou wash him from his grave with tears? An if thou could'st, thou could'st not make him live; Therefore, have done: Some grief shows much of love; But much of grief shows still some want of wit.

Jul. Yet let me weep for such a feeling loss. La. Cap. So shall you feel the loss, but not the friend Which you weep for.


Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep the friend.

That is renown'd for faith?] This Romeo, so renown'd for faith, was but the day before dying for love of another woman: yet this is natural. Romeo was the darling object of Juliet's love, and Romeo was, of course, to have every excellence.

6 procures her hither?] Procures for brings.

La. Cap. Well, girl, thou weep'st not so much for

his death,

As that the villain lives which slaughter'd him.

Jul. What villain, madam?

La. Cap.

That same villain, Romeo.

Jul. Villain and he are many miles asunder. God pardon him! I do, with all my heart; And yet no man, like he, doth grieve my heart. La. Cap. That is, because the traitor murderer lives. Jul. Ay, madam, from the reach of these my hands. 'Would, none but I might venge my cousin's death! La. Cap. We will have vengeance for it, fear thou


Then weep no more.
I'll send to one in Mantua,
Where that same banish'd runagate doth live, ·
That shall bestow on him so sure a draught,
That he shall soon keep Tybalt company:
And then, I hope, thou wilt be satisfied.
Jul. Indeed, I never shall be satisfied
With Romeo, till I behold him — dead —

my poor heart so for a kinsman vex'd:
Madam, if you could find out but a man
To bear a poison, I would temper it;
That Romeo should, upon receipt thereof,
Soon sleep in quiet-O, how my heart abhors

To hear him nam'd, — and cannot come to him,

To wreak the love I bore my cousin Tybalt

Upon his body that hath slaughter'd him!

La. Cap. Find thou the means, and I'll find such a


But now I'll tell thee joyful tidings, girl.

Jul. And joy comes well in such a needful time: What are they, I beseech your ladyship?

La. Cap. Well, well, thou hast a careful father, child;

One, who, to put thee from thy heaviness,

7 Ay, madam, from, &c.] Juliet's equivocations are rather too artful for a mind disturbed by the loss of a new lover. JOHNSON.

Hath sorted out a sudden day of joy,

That thou expect'st not, nor I look'd not for.

Jul. Madam, in happy time, what day is that?
La. Cap. Marry, my child, early next Thursday


The gallant, young, and noble gentleman,
The county Paris, at St. Peter's church,
Shall happily make thee there a joyful bride.
Jul. Now, by St. Peter's church, and Peter too,
He shall not make me there a joyful bride.
I wonder at this haste; that I must wed
Ere he, that should be husband, comes to woo.
I pray you, tell my lord and father, madam,
I will not marry yet; and, when I do, I swear,
It shall be Romeo, whom you know I hate,
Rather than Paris: These are news indeed!

La. Cap. Here comes your father; tell him so yourself,

And see how he will take it at your hands.

Enter CAPULET and Nurse.

Cap. When the sun sets, the air doth drizzle dew; But for the sunset of my brother's son,

It rains downright.

How now? a conduit, girl? what, still in tears?
Evermore showering? In one little body
Thou counterfeit'st a bark, a sea, a wind:
For still thy eyes, which I may call the sea,


in happy time,] A la bonne heure. This phrase was interjected, when the hearer was not quite so well pleased as the speaker.

9 The county Paris,] Paris, though in one place called earl, is most commonly stiled the countie in this play. Shakspeare seems to have preferred, for some reason or other, the Italian comte to our count: perhaps he took it from the old English novel, from which he is said to have taken his plot: and in which Paris is first stiled a young earle, and afterwards counte, counlee, county; according to the unsettled orthography of the time.

« AnkstesnisTęsti »