Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

T-Are any of the words in your example contracted in order to form the feet?

H.-Yes, Sir, ethereal, a word of four syllables, is contracted to three, and heaven, to one.

T-Are we to regard such contractions in reading and reciting, so that we should always make the feet distinct ?

I.—No, Sir, no more than we are to substitute scanning for divisions of sense: e'er, ne'er and o'er, I think, are the only exceptions spoken of: but, in our attempts to preserve the melody of verse, the syllables need not be brought out so full as in prose.

T-Now, Master H., write your example in proper divisions of sense, separated by bars, where it is needed, and marked with the inflections.

[merged small][merged small][ocr errors]

And spangled heavens, a shining fráme,

Their great original | proclaim.

T-What other kinds of verse are written in this measure ?

I

[ocr errors]

J. From that of one Iambus up to seven or eight ; as, The Lord děscēn'děd frōmăbōve, ănd bōwed ' the heav'ĕns high: but this kind, though formerly written in one line, is now broken into two; e. g.,

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

The Epic or heroic, as it has been said, composed of five Iambs to a line, with or without rhyme, sometimes takes a syllable over, or a Redundant; as,

[ocr errors]
[ocr errors]

Worth makes the man, and want of it the fel'low; The rest is all but leath'er or prunel'lo.

T.-Does the Heroic ever admit an additional foot; and what is the line called, when formed of six Iambs? K.-An Alexandrine, as in the second line of this couplet :

A need'less Al'exan'drine ends the song,

That like a wound'ed snake, along.

drags its slow length '

T-Give an example of the Trochaic, and tell the varieties of that kind of verse.

L.-Now I lay me down to ' sleep-is a good example of the Trochaic, with a Redundant. The varieties of this verse are the same as those of the Iambic; e. g.

[ocr errors]

On ǎ' mōuntăin stretched be'neath ǎ hōary' willŏw Lāy ă 1 shēphĕrd' swain, ănd' viewed the rōlling billŏw.

T.-Give an example of the Anapastic verse.

A.-May I gōv'ĕrn my pas'sions with ab'solute sway,

And grow wi'ser and bet'ter as life wears away. Verses in this measure include one, two, three or four feet; and sometimes take a Redundant; as,

On the warm | cheek of youth, | smiles and rōs'es ǎre blen'ding.

Byron's Sennacherib is Anapæstic verse.
T.-Give an example of the Dactylic.

C.-Bōys will ǎn'tīcipăte,
All that your busy păte

[ocr errors]

And, in their fōolishness,

[ocr errors]

lavish ănd dissipăte
hōarded with care;

passion ănd 'mūlishness,

Charge you with churlishness, | spurning your |

prayer.

The feet in this stanza are all Dactyls; and one of the rhymes is formed of two Redundants. This measure in the English is very difficult and rare.

T.-Can you give some examples in which the Pyrrhic and Spondee are mingled in the same verse, and the Iambus is changed for the Trochee, and the Trochee for the Iambus ?

[ocr errors]

D.-And to the dead my wil'ling feet shall gō.

In this verse, the first foot is a Pyrrhic, the rest are Iambs.

[ocr errors]

Forbear, great man, în arms renowned forbear. Here the second foot is a Spondee, the rest are Iambs.

[ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Tyrant and slave, those names of hāte ǎnd fear.

In this, the first is a Trochee, the rest are Iambs.

T.-Give an example of the Anapæstic.

[ocr errors]

E-I have found out ǎ gift for my fair;

[ocr errors]

I have found where the wood' pigeons brēed;
But let me that plūn'der forbeār;

She will say 'twăs ǎ bār'bărŏus dēed.

For he ne'er

could be true she ǎvērred, Who would rōbă poor bird of Its yōung;

And I loved her the more

when I heard

Such ten'děrněss fall from her tōngue.

In these two stanzas, all are Anapæsts, except the first foot in the third line, which is an Iambus, and the first in the last, which is a Spondee.

T-Such changes in Anapæstic verse are not uncommon; nor is it uncommon in Iambic and Trochaic, to use one foot for the other; nor to mingle, as you have shown, the Pyrrhic and the Spondee: they serve to make a pleasing variety, and so to enliven the verse. Do you recollect any other distinction in the structure of Epic verse, and that of reading it?

G.-Yes, Sir, I remember you told us that a good poet always gave to his lines a pleasing variety by the skilful distribution of long and short syllables; and varying the place of the cæsural pause, so as to make it different on almost every succeeding line. The Casura is a Latin word derived from cædo to cut; and it cuts the line into two parts: this pause in good poetry, is sufficiently indicated by the sense; but if not, no attempt should be made to embellish the reading with that kind of melody.

T-Very well, Sir, I am gratified to see my remarks have found so good a lodgment. Can you repeat the lines I then used to illustrate what you have just said?

G. They were the beginning of Pope's Essay on Man: I wrote them down, and I have applied the marks of quantity, I think, just as you exhibited them, and some of the principal accents also.

[ocr errors]

1 Awake, my Sāínt | Jõhn, lēave' all mēan'ĕr things 2 To low ǎmbi'tion, and the pride of kings.

[ocr errors]

3 Let us (since life' căn lit'tle mōre supply, 4 Thăn jūst to lōok ǎbōut us, and to die) 5 Expā'tiate free o'er all this scene of man; 6 A mighty maze ! but nōt withōută plān; 7 A wild, where weeds and flowers promis'cuous shoot,

[ocr errors]

8 Or gār'den, tem'pting with forbid'den fruit. 9 Togeth'er let us beat this ām'plě field,

[ocr errors]
[ocr errors]

1

[ocr errors]

10 Try what the ōp'ěn, what the cōv'ert yield ; 11 The lă'tent tracts, the gid'dy heights explōre 12 Of all who blind'ly creep, or sight'ly sōar. 13 Eye Na'ture's walks, shōot Fōl'ly as it flies, 14 And catch the man'ners liv'Ing, as they rise: 15 Laugh where we must, be can'dĭd where we căn; 16 But vin'dicate the ways

1

of God | to man.

T-Very well again: you are right, as far as I can see, in every particular. Here is perfection in forming poetic lines; both as it regards the mingling of long and short syllables, and varying the place of the cæsura; so that in reading, the sense and the melody are both preserved. We observe the same varying change of the cæsural pause in Latin and Greek Hexameters and none can read them well unless they give the cæsura a constant and marked attention. But why do you put an accent with long quantity on St. or Saint in the first line, rather than John-the common way of reading it?

G.-Because the first way preserves the measure and the sense; and the other destroys them both. If we put the accent on John, we make it mean the St. John of the Gospel; but it is the family name of his friend to whom the poet addressed his poem: and it was so

« AnkstesnisTęsti »