THE DYING OF TANNEGUY DU BOIS. “ En los nidas antaño no hay pajaros hogano.” Last WORDS OF Don Quixote. YEA, TEA, I am passed away, I think, from this ; Nor helps me herb, nor any leechcraft here, But lift me hither the sweet cross to kiss, And witness ye, I go without a fear. Yea, I am sped, and never more shall see, As once I dreamed, the show of shield and crest, Gone southward to the fighting by the sea ; There is no bird in any last year's nest ! Yea, with me now all dreams are done, I ween, Grown faint and unremembered ; voices call High up, like misty warders dimly seen Moving at morn on some Burgundian wall ; And all things swim—as when the charger stands Quivering between the knees, and East and West Are filled with flash of scarves and waving hands ; There is no bird in any last year's nest! Is she a dream I left in Acquitaine ? My wife Giselle,—who never spoke a word, Although I knew her mouth was drawn with pain, Her eyelids hung with tears; and though I heard The strong sob shake her throat, and saw the cord Her necklace made about it ;—she that prest There is no bird in any last year's nest ! Should watch me from the little-lit tourelle, Me, coming back again to her, Giselle ; Yea, I had hoped once more to hear him call, The curly-pate, who, rushen lance in rest, There is no bird in any last year's nest ! This Death will come, and whom he loves he cleaves Sheer through the steel and leather ; hating whom He smites in shameful wise behind the greaves. 'Tis a fair time with Dennis and the Saints, And weary work to age, and want for rest, When harness groweth heavy, and one faints, With no bird left in any last year's nest ! Give ye good hap, then, all. For me, I lie Broken in Christ's sweet hand, with whom shall rest To keep me living, now that I must die ; There is no bird in any last year's nest ! THE MOSQUE OF THE CALIPH. UNTO NTO Seyd the vizier spake the Caliph Abdallah : “Now hearken and hear, I am weary, by Allah ! I am faint with the mere over-running of leisure ; I will rouse me and rear up a palace to Pleasure !”. To Abdallah the Caliph spake Seyd the vizier : Then the Caliph that heard, with becoming sedateness, Drew his hand down his beard as he thought of his great ness ; Drained out the last bead of the wine in the chalice: “I have spoken, O Seyd; I will build it, my palace ! “ As a drop from the wine where the wine-cup hath spilled it, As a gem from the mine, O my Seyd, I will build it ; Without price, without flaw, it shall stand for a token That the word is a law which the Caliph hath spoken !” Yet again to the Caliph bent Seyd the vizier : “ Who shall reason or rail if my Lord speaketh clear? Who shall strive with his might? Let my Lord live for ever! He shall choose him a site by the side of the river.” Then the Caliph sent forth unto Kür, unto Yemen,- Now the courses were laid and the corner-piece fitted ; drowning Then the Caliph was stirred and he flushed in his ire as And the groinings were traced, and the arch-heads were chasen, Then the Caliph's beard curled, and he foamed in his rage as Once more his scouts whirled from the Tell to the Hedjaz; “Is my word not my word ?” cried the Caliph Abdallah ; “I will build it up yet by the aiding of Allah !” 66 Though he spoke in his haste like King David before him, that from the Pool of Mahomet. And the doom seemed to hang on the palace no longer, Without price, without flaw. And it lay on the azure So the Caliph looked forth on the turret-tops gilded ; |