Of Author's pen, or Actor's voice; but fuited · To tell you, (fair Beholders) that our Play Like, or find fault,-do, as your pleasures are; (2) Beginning in the middle, farting thence away,] Thus all the Editions, before Mr. Pope's. He, in the Purity of his Ear, has cashier'd the laft Word, because the Verse was longer than its fellows. I have chofe to retain it; (because, I am perfuaded, the Poet intended a Rhyme) and reduce the Line to Measure by an Apocope fo frequent in his Writings. Helen, Wife to Menelaus, in Love with Paris. Caffandra, Daughter to Priam, a Prophetess. Alexander, Creffida's Man. Boy, Page to Troilus. Trojan and Greek Soldiers, with other Attendants. SCENE, Troy; and the Grecian Camp, before it, Troilus and Creffida. C SCENE, the Palace in Troy. Enter Pandarus and Troilus. TROILUS. ALL here my varlet; I'll unarm again. (3) Each Trojan, that is mafter of his heart, Let him to field; Troilus, alas! hath none. Pan. Will this geer ne'er be mended? Troi. The Greeks are ftrong, and skilful to their ftrength, Fierce to their skill, and to their fiercenefs valiant. But (5) I'll unarm again. Why Should I war without the Walls of Troy, That find fuch cruel Battle here within ?] I won't venture to affirm, that this Paffage is founded on Anacreon, but there is a mighty Confonance both of Thought and Expreffion in both Poets; particularly, in the Clofe of the Sentence. Μάτω δ' ἔχω βοείην A 4 Tis But I am weaker than a woman's tear, Pan. Well, I have told you enough of this: for my part, I'll not meddle nor make any farther. He, that will have a cake out of the wheat, muft needs tarry the grinding. Troi. Have I not tarried? Pan. Ay, the grinding; but boulting. Troi. Have I not tarried? you must tarry the Pan. Ay, the boulting; but you must tarry the leav'ning. Troi. Still have I tarried. Pan. Ay, to the leav'ning but here's yet in the word hereafter, the kneading, the making of the cake, the heating of the oven, and the baking; nay, you must 'Tis in vain that I have a Shield: for wherefore should I wear that outward Defence, when the Battle rages all within me? I hope, my Readers will forgive me, if I take Notice on this Occafion that the Learned Tanaquil Faber quite miftook Anacreon's Senfe in this Line, Tì 25' Baxwμel',He has render'd it; Quid enim extrà, aut Ti_S` B&@@8° ૬, foràs, tela mittamus, cùm intùs pugna fit? This is abfolutely foreign from the Poet's Meaning. Madam Dacier feems to have understood it in her French Verfion, but is repugnant to herself, when the gives it us in Latin. C'est donc en vain que j'ay un bouclier, car à quoi fert de fe défendre au dehors, lorfque l'ennemi eft au dedans?—I am furpriz'd, after so just a Tranflation as to the Meaning, that she could fubjoin this Remark. Les Interpretes Latins n'ont pas bien entendu ce vers qu'ils traduifent, Nàm cur petamur extrà; & il falloit traduire tout au contraire, nam cur petamus extrà. Petere hoftem, is, to attack an Enemy; which is not Anacreon's Meaning. But Monf. De la Foffe has genteely animadverted upon this Lady's Error. Anacreon ne fongeoit qu'au le défendre, & non pas à offenfer. Ainfi petamus, qui eft une Action offenfive, n'eftoit pas si jufte que petamur., In my Opinion, the 'affage fhould be thus render'd; Fruftrà gero Clypeum; Quid enim [illum] extrinfecùs objiciam, Cum Pugna intus omnino ardeat? The Tranflators do not feem to have remember'd, that Cannoμar (as its Compounds, αμφιβάλλομαι, ἐπιβάλλομαι, περιβάλλομαι) may lometimes fignify actively, induo, injicio, impong. Authorities are fo obvious, that it is unneceffary to alledge any. 3 stay stay the cooling too, or you may chance to burn your lips. Troi. Patience her felf, what Goddefs e'er fhe be, Doth leffer blench at fufferance, than I do : At Priam's royal table do I fit; And when fair Creffid comes into my thoughts, So, traitor!—when she comes? when is the thence? Pan. Well, the look'd yesternight fairer than ever I faw her look, or any woman else. Troi. I was about to tell thee, when my heart, But forrow, that is couch'd in feeming gladnefs, Pan. An her hair were not fomewhat darker than Helen's well, go to, there were no more comparison between the women. But, for my part, fhe is my kinfwoman; I would not (as they term it) praise herbut I would, Somebody had heard her talk yefterday, as I did: I will not difpraise your fifter Caffandra's wit, but Troi. O Pandarus! I tell thee, Pandarus When I do tell thee, there my hopes lye drown'd, (4) Reply not in how many fathoms deep They lye indrench'd. I tell thee, I am mad (4) When I do tell thee, there my Hopes lye drown'd, Reply not in how many Fathoms deep They lye intrench'd.]. This is only the Reading of the modern Editors: O, where am I, (quoth fhe) in Earth, or Heav'n? Or in the Ocean drench'd? And in the Two Gentlemen of Verona we again find the Terms coupled. And drench'd me in the Sea, where I am drown'd. |