Puslapio vaizdai
[ocr errors]

Heet. What vice is that? good Troilus, chide me for it.

Troi. When many times the captive Grecians fall,
Ev’n in the fan and wind of your fair sword,
You bid them rise, and live.

Heft. O, 'tis fair play.
Troi. Fool's play, by Heaven, Heftor.
Heft. How now? how now?

Troi. For love of all the Gods,
Let's leave the hermit pity with our mothers;
And when we have our armours buckled on,
The venom'd vengeance ride upon out fwords,
Spur them to rueful work, rein them from ruth.

He£t. Fie, savage, fie!
Troi. HeEtor, thus 'tis in wars.
Hett. Troilus, I would not have you fight to day.

Troi. Who should with-hold me?
Not fate; obedience, nor the hand of Mars
Beckoning with fiery truncheon' my Retire ;
Not Priamus and Hecuba on knees,
Their eyes o'er-galled with recourse of tears ;
Nor you, my brother, with your true sword drawn
Oppos’d to hinder me; fhould stop my way,
But by my ruin.

Énler Priam and Caffandra.
Caf. Lay hold upon him, Priam, hold him fast:
He is thy crutch ; now if thou lose thy Stay,
Thou on him leaning, and all Troy on thee,
Fall all together.

Priam. H&tor, come, go back :
Thy wife hath dreamt; thy mother hath had visions ;
Cajsandra doth foresee ; and I my self
Am, like a prophet, suddenly enrapt
To tell thee, that this day is ominous :
Therefore come back.

Heft. Æneas is a-field,
And I do stand engag'd to many Greeks,
Ev'n in the faith of valour, to appear
This morning to them.
Priam. But thou shalt not go.


Heet. I muft not break my faith: ..
You know me dutiful, therefore, dear Sir,

Let me not shame refpect; but give me leave
To take that course by your confent and voice,
Which you do here forbid me, Royal Priam.
Caf. O, Priam, yield not to him.
And. Do nor, dear father.
HeEt. Andromacbe, I am offended with

you. Upon the love you bear me, get you in.

[Exit Androm. Troi. This foolish, dreaming, superstitious girl.

i Makes all these bodements.

Caf. O farewel, dear Hector : Look, how thou dieft ; look, how thy eyes turn pale ! Look, how thy wounds do bleed at many vents ! Hark, how Troy roars; how Hecuba cries out ; How poor Andromache shrills her dolour forth! Behold, distraction, frenzy and amazement, Like witless anticks, one another meet, And all cry, Hektor, Hector's dead ! O Hector!

Trai. Away! - Away!

Caf. Farewel: yet, Soft: Hector, I take my Thou do'st thy felf and all our Troy deceive. [Exit.

Hect. You are amaz’d, my liege, at her exclaim: Go in and cheer the town, we'll forth and fight ; Do deeds worth praise, and tell you them at night. Priam. Farewel: the Gods with safety stand about thee!!

f Alarum. Troi. They're at it, hark: proud Diomede, believe, I come to lose my’arm, or win my sleeve.

leave ;


[ocr errors]

Enter Pandarus.
Pand. Do you hear, my lord? do you

Troi. What now?
Pand. Here's a letter come from yond poor girl.
Troi. Let me read.

Pand. A whorson ptisick, a whorson rascally ptisick fo troubles me; and the foolish fortune of this girl, and what one thing and what another, that I shall leave you one o' these days; and I have a rheum in mine eyes too, and such an ach in my bonesthat unless a man were curft, I cannot tell what to think on't. What says she, there? Troi. Words, words, meer words ; no matter from the

heart: Th' effect doth operate another way.

[Tearing the letter. Go, wind to wind; there turn and change cogether: My love with words and errors still she feeds ; But edifies another with her deeds. Pand. Why, but hear

you Troi. Hence, brothel-lacquey ! ignominy and shame (48) Pursue thy life, and live ay with thy name! [Exeunt.

SCENE changes to the Field between Troy and

the Camp

[Alarum.] Enter Thersites. Iber. I'll go look on: that dissembling abomina

OW they are clapper-clawing one another, ble varlet, Diomede, has got that same scurvy, doating, foolish young knave's sleeve of Troy, there, in his helm : I would fain see them meet; that, that same young Trojan ass, that loves the whore there, might send that Greekish whore-masterly villain, with the Neeve, back to the difsembling luxurious drab, of a neeveless Errant. O'th' other side, (49) the policy of those crafty sneering raf

(48) Hence, brothel, lacquey!-] In this, and the Repetition of it, towards the Close of the Play, Troilus is made absurdly to call Pandarus bawdy-house; for Brothel signifies nothing else that I know of: but he meant to call him an Attendant on a Bawdy-house, a Messenger of obscene Errands : a Sense which I have retriev'd, only by clapping an Hyphen betwixt the two Words.

(49) Orb other Side, the Policy of those crafty swearing Rascals, &c.] But in what Sense are Nestor and Ulysses accus'd of being swearing Rascals? What, or to Whom, did they swear? I am positive, I have restor'd the true Reading. They had collogued with Ajax, and trim'd him up with insincere Praises, only in order to have stir'd Achilles's Emulation. In this, they were true Sneerers ; betraying the first, to gain their Ends on the latter by that Artifice.


cals, cals, that ftale old mouse-eaten dry cheese Nestor, and that same dog-fox Ulfjes, is not prov'd worth a blackberry. They set me up in policy that mungril cur Ajax, against that dog of as bad a kind, Achilles. And now is the cur Ajax prouder than the cur Achilles, and will not arm to day : whereupon the Grecians begin to proclaim barbarism, and policy grows into an ill opinion.

Enter Diomede and Troilus. Soft here comes sleeve, and t'other.

Troi. Fly not ; for should'st thou take the river Styx, I would swim after.

Dio. Thou dost miscall Retire:
I do not fly; but advantageous care
Withdrew me from the odds of multitude;
Have at thee!

[They go off, fighting Tber. Hold thy whore, Grecian : now for thy whore, Trojan : now the sleeve, now the Neeve, now the neeve !

Enter Hector. Heat. What art thou, Greek! art thou for Hector's

match ? Art thou of blood and honour?

Ther. No, no : I am a rascal; a scurvy railing knave 3 a very filthy rogue. Hect. I do believe thee live.

[Exit. Tber. God o mercy, that thou wilt believe me; but a plague break thy neck for frighting me! What's become of the wenching rogues ? I think, they have swallowed one another. I would laugh at that miracle yet, in a fort, letchery eats it self: I'll seek them.


Enter Diomede and Servant.
Dio. Go, go, my servant, take thou Troilus' horse,
Present the fair Steed to my lady Cresid:
Fellow, commend my service to her beauty:
Tell her, I have chattis'd the amorous Trojan,
And am her Knight by proof.
Vol. VII.



Ser. I go, my lord.

Enter Agamemnon,
Aga. Renew, renew: the fierce Polydamas
Hath beat down Menon : bastard Margarelon
Hath Doreus prisoner,
And stands Colossus-wise, waving his beam
Upon the palhed coarses of the Kings,
Epistropus and Odius. Polyxenus is Nain;
Amphimachus and Thoas deadly hurt ;
Patroclus ta'en or slain, and Palamedes
Sore, hurt and bruis'd; the dreadful Sagittary (50)
Appals our numbers: haste we, Diomede,
To reinforcement, or we perish all.

Enter Neftor.
Neft. Go bear Patroclus' body to Achilles,
And bid the snail-pac'd Ajax arm for shame,
There are a thousand Hectors in the field :


(50) The dreadful Sagittary Appals our Numbers.] Mr. Pope will have it that by Sagittary is meant Teucer, because of his Skill in Archery: Were we to take this Interpretation for granted, we might expect that upon this Line in Othello,

Lead to the Sagittary the raised Search, Mr. Pope should tell us, this meant to the Sign of Teucer's Head : tho, indeed, it means only that Sign, which the Poet, in his Comedy of Errors, calls by an equivalent Name the Centaur. Besides, when Teucer is not once mention'd by Name throughout the whole Play, would Shakespeare decypher him by so dark and precarious a Description? I dare be positive, he had no Thought of that Archer here. To confess the Truth, this Passage contains a piece of private History, which, perhaps, Mr. Pope never met with, unless he consulted the old Chronicle .containing the three Destructions of Troy, printed by Caxton in 1471, and Wynken de Werde in 1503 : from which Book our Poet has borrow'd more Circumstances of this Play, than from Lollius or Chaucer. I shall transcribe a Short Quotation from thence, which will fully explain Shakespeare's Meaning in this Passage. « Beyonde the Royalme of Amafonne came an auncyent Kynge, wyse and dyscreete, named

Epystrophus, and brought a M. knyghtes, and a mervayllouse Befte " that was call'd Sagittarye, that behynde the myddes was an horse, " and to fore a Man: This Beste was heery lyke an horse, and had his Eyen rede as a Cole, and fhotte well with a bowe: This Beste

66 made

« AnkstesnisTęsti »