"Tis that he sent me of the duke's return: And shall be absent. Wend you with this letter. Lucio. Enter LUCIO. Good even. Friar, where is the provost ? Not within, sir. Lucio. O, pretty Isabella, I am pale at mine heart, to see thine eyes so red: thou must be patient. I am fain to dine and sup with water and bran; I dare not for my head fill my belly: one fruitful meal would set me to't. But, they say, the duke will be here to-morrow. By my troth, Isabel, I loved thy brother: if the old fantastical duke of dark corners had been at home, he had lived. [Exit ISABELLA. Duke. Sir, the duke is marvellous little beholding to your reports; but the best is, he lives not in them. Lucio. Friar, thou knowest not the duke so well as I do: he's a better woodman than thou takest him for. Duke. Well, you'll answer this one day. Fare ye well. * Sir, the Duke is marvellous little BEHOLDING to your reports ;] The active instead of the passive participle was in general use at the time, and there is no reason for altering it. It is what Shakespeare wrote. - he's a better WOODMAN than thou takest him for.] "Woodman” (from a passage cited by Reed from The Chances, A. 1. sc. 9) was applied to men who hunted after women as the woodman hunts after deer; the origin of the saying being probably the double meaning of deer, and dear :— "Well, well, son John, I see you are a woodman, and can choose Lucio. Nay, tarry; I'll go along with thee. tell thee pretty tales of the duke. I can Duke. You have told me too many of him already, sir, if they be true; if not true, none were enough. Lucio. I was once before him for getting a wench with child. Duke. Did you such a thing? Lucio. Yes, marry, did I; but I was fain to forswear it: they would else have married me to the rotten medlar. Duke. Sir, your company is fairer than honest. Rest you well. Lucio. By my troth, I'll go with thee to the lane's end. If bawdy talk offend you, we'll have very little of it. Nay, friar, I am a kind of burr; I shall stick. [Exeunt. SCENE IV. A Room in ANGELO'S House. Enter ANGELO and ESCALUS. Escal. Every letter he hath writ hath disvouch'd other. 10 Ang. In most uneven and distracted manner 1o. And why meet him at the gates, and re-deliver Escal. I guess not. 10 In most uneven and distracted manner.] This is a complete line, and although not so printed, it seems clear that the author meant this brief interview between two such principal personages to be rythmical. Some of the lines are rugged and irregular; but it is to be observed of such as— "They should exhibit their petitions," that the last word is to be read as four syllables, for the same reason that on a preceding page, 81, "generation" is to be read as five syllables. After the exit of Escalus the old copies give the soliloquy of Angelo as verse, though the lines are far from regular. Ang. And why should we Proclaim it in an hour before his ent'ring, They should exhibit their petitions In the street? Escal. He shows his reason for that: to have a despatch of complaints, and to deliver us from devices hereafter, Which shall then have no power to stand against us'. Ang. Well, I beseech you, let it be proclaim'd: Betimes i' the morn, I'll call you at your house. Give notice to such men of sort and suit, As are to meet him. Escal. Ang. Good night.— I shall, sir fare you well. [Exit. This deed unshapes me quite, makes me unpregnant 2, The law against it!-But that her tender shame How might she tongue me! no 3: Yet reason dares her? For my authority bears of a credent bulk That no particular scandal once can touch, But it confounds the breather. He should have liv'd, 1 Which shall then have no power to stand against us.] Excepting this line, it seems impossible to make the speech run in any measured verse. - makes me UNPREGNANT,] Steevens remarks that in the first scene the Duke says that Escalus is pregnant, i. e. ready in the forms of law. Unpregnant, therefore, in the instance before us, is unready, unprepared. 'Yet reason dares her? no :] Warburton tells us that the old folios read, "Yet reason dares her No;" printing "no" with a capital letter; and it has been taken for granted that it is so, without reference to the originals, where in fact it stands merely,— "Yet reason dares her no," The true reading seems to be as it stands in our text: Angelo asks himself, "Yet reason dares her?" or "Does reason dare her?" and he replies, "no: for my authority," &c. Some of the commentators would have note, or not, instead of "no," but all the change really required is to put a mark of interrogation after "her." This was done by Malone. Save that his riotous youth, with dangerous sense, With ransom of such shame. Would yet he had liv'd! Alack! when once our grace we have forgot, Nothing goes right: we would, and we would not. SCENE V. Fields without the Town. [Exit. Enter DUKE, in his own habit, and Friar PETER. Duke. These letters at fit time deliver me. [Giving letters. The provost knows our purpose, and our plot. Though sometimes you do blench from this to that*, And bid them bring the trumpets to the gate; F. Peter. It shall be speeded well. [Exit Friar. Enter VARRIUS. Duke. I thank thee, Varrius; thou hast made good haste. Come, we will walk there's other of our friends. Will greet us here anon, my gentle Varrius. [Exeunt. 4 - you do BLENCH,] To blench, says Steevens, is to start off, to fly off. 5 Go, call at FLAVIUS' house,] Misprinted "Flavia's house" in the old copies : two lines lower Valentius has been called Valentinus by the modern editors. SCENE VI. Street near the City Gate. Enter ISABELLA and MARIANA. Isab. To speak so indirectly, I am loath: Mari. Be rul'd by him. I should not think it strange; for 'tis a physic, Mari. I would, friar Peter Isab. O, peace! the friar is come. Enter Friar PETER. F. Peter. Come; I have found you out a stand most fit, Where you may have such vantage on the duke, He shall not pass you. sounded: Twice have the trumpets The generous and gravest citizens Have hent the gates, and very near upon [Exeunt. Have HENT the gates,] i. e. Have taken possession of the gates. The word "hent" is derived from the Saxon hentan, to catch or lay hold of. Shakespeare has it again in "The Winter's Tale,"-" And merrily hent the stile-a." Hint has the same etymology, as Horne Tooke has justly observed. "Hent" was in use down to the time of Spenser and Shakespeare, but not much afterwards, excepting by writers who had been their contemporaries. |