Adr. Your wife, sir knave? go, get you from the door. Dro. E. If you went in pain, master, this knave would go sore. Ang. Here is neither cheer, sir, nor welcome: we would fain have either. Bal. In debating which was best, we shall part with neither". Dro. E. They stand at the door, master: bid them welcome hither. Ant. E. There is something in the wind, that we cannot get in. Dro. E. You would say so, master, if your garments were thin. Your cake here is warm within; you stand here in the cold: It would make a man mad as a buck to be so bought and sold 9. Ant. E. Go, fetch me something: I'll break ope the gate. Dro. S. Break any breaking here, and I'll break your knave's pate. Dro. E. A man may break a word with you, sir, and words are but wind; Ay, and break it in your face, so he break it not behind. Dro. S. It seems, thou want'st breaking. Out upon thee, hind! Dro. E. Here's too much out upon thee! I thee, let me in. I pray Dro. S. Ay, when fowls have no feathers, and fish have no fin. Ant. E. Well, I'll break in. Go, borrow me a crow. 7- we shall PART with neither.] i. e. We shall depart or go away with neither. 8 * Bought and sold.] This phrase was equivalent to over-reached. We still say, vulgarly, "you are sold," to a person who has been deceived or disappointed. Dro. E. A crow without feather? master, mean you so? For a fish without a fin, there's a fowl without a feather. Th' unviolated honour of your wife. Once this,-Your long experience of her wisdom1, Plead on her part some cause to you unknown; And doubt not, sir, but she will well excuse And let us to the Tiger all to dinner; And dwell upon your grave when you are dead: For ever housed, where it gets possession. Ant. E. You have prevail'd: I will depart in quiet, And, in despite of mirth 2, mean to be merry. I know a wench of excellent discourse 3, Once this,] This expression puzzled Malone and Steevens, who did not perceive that it was elliptical, and meant "For once let me tell you this.” 1 — of HER wisdom,] The folios have your for her in this line; and in the next but one they read, "on your part ” for “ on her part." The sense corrects these errors. * And, in despite of MIRTH,] The meaning is, says Warburton, "I will be merry even out of spite to mirth, which is now of all things the most unpleasing to me." 3 I know a wench of excellent discourse,] In the translation of the Menæchmi, by W. W., 1595, a parallel incident occurs. Menæchmus being shut out of his Pretty and witty; wild, and yet too, gentle; For there's the house. That chain will I bestow Upon mine hostess there. Good sir, make haste. pense. SCENE II. The Same. Enter LUCIANA, and ANTIPHOLUS of Syracuse. If you did wed my sister for her wealth, ? Then, for her wealth's sake use her with more kind ness: Or, if you like elsewhere, do it by stealth: Muffle your false love with some show of blindness; house by his wife, exclaims, (A. iiii.) "My wife thinks she is notably reveng'd on me, now she shuttes mee out of doores, as though I had not a better place to be welcome to. If she shut me out, I know who wil shut me in," &c. Sign. D b. 4 Luciana] Misprinted Juliana in first, but corrected in the second folio. 5 Shall love, in BUILDING, grow so ruinous ?] This line in both the early folios runs as follows: "Shall love in buildings grow so ruinate ?” which Malone corrected with little violence to the words, and some aid to the sense, while the intended rhyme is preserved. Let not my sister read it in your eye; Be not thy tongue thy own shame's orator; Bear a fair presence, though your heart be tainted; Comfort my sister, cheer her, call her wife. "Tis holy sport to be a little vain, When the sweet breath of flattery conquers strife. Ant. S. Sweet mistress, (what your name is else, I know not, Nor by what wonder you do hit of mine,) Less in your knowledge, and your grace you show not, 7 Your weeping sister is no wife of mine, 6 become disloyalty ;] i. e. make disloyalty become you. make us BUT believe,] The folios have not for "but." Nor to her bed no homage do I owe: Far more, far more, to you do I decline 3. Spread o'er the silver waves thy golden hairs, And, in that glorious supposition, think He gains by death, that hath such means to die: Let Love, being light, be drowned if she sink?! Luc. What are you mad, that you do reason so? Ant. S. Not mad, but mated; how, I do not know. Luc. It is a fault that springeth from your eye. Ant. S. For gazing on your beams, fair sun, being by. Luc. Gaze where you should, and that will clear your sight. Ant. S. As good to wink, sweet love, as look on night. Luc. Why call you me love? call my sister so. Ant. S. Thy sister's sister. Luc. Ant. S. That's my sister. No; It is thyself, mine own self's better part; Mine eye's clear eye, my dear heart's dearer heart ; 8 9 Luc. All this my sister is, or else should be. To you do I DECLINE.] i. e. I do decline, or lean, from her to you. but it is altered, as it stands in the text, in the folio of 1632. And as a BED I'll take thee,] The earliest folio has bud for bed; the correction is made in the second folio. 2 Let Love, being light, be drowned if SHE sink !] Shakespeare not unfrequently makes Lore feminine. 3 Not mad, but MATED ;] The words which follow mated-"how, I do not know"-support the notion of Monck Mason, that a play was intended on the double meaning of "mated,” as confounded or bewildered, and matched with a wife. ♦ Gaze WHERE you should,] The old copies read when for where. |