Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

A-Chapter-of-froisyart

(GRANDPAPA LOQUITUR.)

OU don't know Froissart now, young folks,
This age, I think, prefers recitals

Of high-spiced crime, with "slang" for jokes,

And startling titles;

But, in my time, when still some few

Loved "old Montaigne," and praised Pope's Homer

(Nay, thought to style him "poet" too,

Were scarce misnomer),

Sir John was less ignored. Indeed,

I can re-call how Some-one present

(Who spoils her grandson, Frank!) would read, And find him pleasant;

For, by this copy,-hangs a Tale.

Long since, in an old house in Surrey,

Where men knew more of "morning ale"

Than "Lindley Murray,"

In a dim-lighted, whip-hung hall,

'Neath Hogarth's "Midnight Conversation,"

It stood; and oft 'twixt spring and fall,

With fond elation,

I turned the brown old leaves. For there

All through one hopeful happy summer,

At such a page (I well knew where),

Some secret comer,

A Chapter of Froissart.

Whom I can picture, 'Trix, like you

(Though scarcely such a colt unbroken),

Would sometimes place for private view

A certain token ;—

A rose-leaf meaning "Garden Wall,”

An ivy-leaf for "Orchard corner,"

A thorn to say,

"Don't come at all,"

Unwelcome warner !—

Not that, in truth, our friends gainsaid;

But then Romance required dissembling,

(Ann Radcliffe taught us that!) which bred.

Some genuine trembling;

Though, as a rule, all used to end

In such kind confidential parley

As may to you kind Fortune send,

You long-legged Charlie,

G

81

When your time comes. How years slip on!

We had our crosses like our betters;

Fate sometimes looked askance upon

Those floral letters;

And once, for three long days disdained,

The dust upon the folio settled;

For some-one, in the right, was pained,

And some-one nettled,

That sure was in the wrong, but spake

Of fixed intent and purpose stony

To serve King George, enlist and make

Minced-meat of "Boney,"

Who yet survived-ten years at least.

And so, when she I mean came hither

One day that need for letters ceased,

She brought this with her.

« AnkstesnisTęsti »