Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

Make him (lassen Sie) gallop, run at full speed (mit verhängten Zügeln), and then run full (gestreckten) gallop. He is a fine ambler (Paßgänger). He carries well. Stop; come down, I'll try him myself. He is a little hard mouthed (insensible of the bit, hartmäulig); but as he is not wild, unmanageable (unlenksam), shy or any thing of the kind, I think we shall bargain. Now for the coach-horses. What hair would you choose? Either white ones (Schimmel) or yellow dun horses (Isabellenfarbene). White in - preference. Let me look at the best you have at once. Pray, look at that couple of white ones. They are very fine beasts. Walk them (laß fie Schritt gehen) round the yard, and then trot them. What is your opinion of them? Have you no better ones yet? No, Sir, unless you feel inclined to buy a team of four (Postzug) which I cannot separate. Let them be brought out. They are fine piebald (Schecken). One of them limps a little. It is of no consequence. What price do you ask for them? Only 200 Pounds. It is much money. Do you warrant (einstehen) them to be free from all disease, from all vice (Fehler)? Yes, Sir, I do. Well, you'll set it down by writing (schriftlich) they are mine on these conditions. As soon as they are shod (beschlagen), I'll send them to you. I'd rather take them so. Just as you please. Now show me an exquisite pony. Here is one, examine it minutely, look at its head, neck, fetlocks (Hufbaar), hoofs, hindlegs, haunches (Hanken). I am sure, there is no finding fault with it (nichts daran auszuseßen). A very neat gelding (Wallach). Do you prefer a stone-horse (Hengst), there is a black one; but I advise you not to take him, for he is skittish (stätisch) and very wild. Then we'll take the gelding. Just look at these colts (fillies, Füllen). They are all blood horses, and of the best family. - I never suffer a staring (scheues), short-winded (herzschlächtiges), lame, rearing (bäumendes) or kicking horse to remain in my stable. Look at that jade (Schindmähre) fit for nothing but a common cart. Now I want a decent horse for my servant. What do you say to this? He'll be the very thing (gerade was ich suche). The servant I know is a good horseman (Reiter, Pferdeverständiger), let him ride and drive all the horses; and what you reject, I'll take back. That's fair (billig und recht).

-

48. With a Banker. What do you want, sir? I am the bearer of a bill of exchange drawn on you by your London correspondent, who gave me at the same time this letter of recommendation, and I feel great pleasure in delivering it to you myself. I am happy to see you, Sir, please to dispose of any money you want, and be assured, that all your drafts will be duly honoured. Thank you Mr. More; how is the exchange (Cours)? I fear it is rather low. No, Sir, last post it was quoted (angefeßt) at 6 Thalers 24 Sgr. This bill is payable at sight. I shall pay it you immediately. Will you have it in ready money, banknotes, or gold? If you could give me a part in gold, and the rest in banknotes, you would oblige me. Now this draft is acquitted. Here is another bill drawn on you. I can't accept of it, having neither advice (Bericht) nor money from the hands of the drawer, besides it is not yet due; however I shall honour it at the expiration. In that case I need not get it protested. You may at least save the costs of a protest. I beg you would delay a few days, because I am expecting a letter from my correspondent by and by (bald). In that case, I shall wait, in order to save him a disagreeable measure (Unannehmlichkeit). Make yourself easy (seten Sie unbesorgt) he is able to pay. As soon as I receive an advice I shall pay you with deduction of the discount. I should like to receive for it a draught on Paris at 30 days. We'll agree about that matter. Well, sir, I hope you will do the best you can for my interest, and I will now go to see what is to be done on your Exchange. Then we shall see one another again, for I have much business there to day.

49. At a money changer's (Wechsler). Do you change German (French, English) money for dutch? Yes, sir, we change money of all nations. What do you give for German money? What money do you wish to change, gold, silver, bank-notes, stocks, shares? Frederic's d'ors (sovereigns, ducats). What do you give for ducats? We are now giving ten shillings. How much do you wish to change? I shall want change for about 100 Ducats at present, and perhaps I shall want more to-morrow. It must be more advantageous to change gold now. Yes, because gold is much in demand at present. Then give me change for 100. Yes, sir, will you make your calculation. I make it come (ich finde, daß 2c.) to Lst. 50; will you calculate it also? You are quite correct. We'll weigh them. There's a good one (volles), and here are some wanting three grains (Gran) and more. They seem to have been clipped (beschnitten), and this to judge of by its colour seems altogether base (falsch) or of a low standard (schlechter Legirung). Most of them have well preserved edges (wohl erhaltene Ränder). Let us bring them to the touch-stone. Now some Frederic's d'ors. I was told that the rate of exchange (Wechselcours) was 124We were giving that price some days ago, but the rate has fallen, and it is very probable it will be yet lower. Very well, change for 30; see what it amounts to? To 162 Thalers. That's right (I agree with you). The account is right, but I doubt whether these three gold pieces are good; the stamps (Gepräge) are nearly worn out. I'll give you others if you like. If you should want any more change, I will give it you upon as advantageous terms as any house in this place. Well, give me the card of your shop in case I should want any more change.

50. Between two merchants on the Exchange (Börse). My broker called on you this morning in order to renew my offers for the parcel of cotton and the lot (Partie) of sugars. I am very sorry, you should reject (verwerfen) them again. My dear sir, you are bidding much too low. I do assure you that I could realise (erzielen) much higher prices, if I offered my goods in the interior, therefore make up your mind (entschließen Sie sich) to a fairer (besseren) proposal. Well, and what is your lowest? I take 194 for them. I'll tell you what, I am ready to divide the difference (Unterschied) with you. Will that suit you? To show you, that I do not wish to screw you down (herunter drücken) any further, I will close the bargain (Handel), provided the quality be according to the samples I saw at your ware-house. Done (abgemacht). And now I wish to know what you will have for the lot of sugars, we were talking about yesterday. You know the price I named to you, and as I am convinced they will advance (höher gehen), I am not likely to take less. Why, that is a matter altogether uncertain and must depend on the supply (Zufuhr) by the next Jamaica fleet. That is very true, but advices have arrived that the fleet has been seen to pass F. and with this wind we may look for them (fie erwarten) every hour. Well, I will take half of those, you received in the Ariel (Schiff) at the price you stated this morning, if it suits you to draw upon me at two months for one half the amount, for the other half I will give you a check (Anweisung) on my banker. What market do you intend them for? I have received an order from a house at D. The importations are at present as low (gering) as possible. The market is much brisker (lebhafter) since the arrival of the spring orders from Germany (France). You must not expect to buy cheap in a rising market (bei steigendem Preise). The exportation of cotton yarn to supply the manufactories of Germany has become latterly a very considerable branch of trade. Yes, but the depressed state of the corn trade and the duty on the importation of wool has had an injurious (nachtheilig) effect on the trade. Do me the favour to enquire about the other lot. I shall, and then inform you of it. I wish you a good morning.

[ocr errors]

Between a merchant and a young man applying for a place. Sir, there is a gentleman below, who wishes a few minute's conversation with you. Let him come in (show him in). I hope sir, I do not disturb you. What are your commands with me (was steht zu Ihren Diensten)? I am informed, there is a vacancy (Stelle) in your counting-house and I take the liberty of soliciting the appointment (um die Stelle zu ersuchen). You very likely are the person Mr. More mentioned to me upon Change. What is your name, Sir? Fair, at your service. A native of Germany (England etc.)? Yes, sir. In what capacity would you engage? My chief object is the correspondence. Have you been abroad (in der Fremde)? These ten years. I have served in France, Italy, Holland etc., and made several voyages to the East and the West Indies (to America etc.). Do you possess (mächtig) any of the languages of the countries you have mentioned? Sufficiently to correspond in them. Indeed; that is saying a great deal (das will viel sagen). I am not unacquainted with business, have a perfect knowledge of book-keeping, and would endeavour by my application and zeal, to give satisfaction to my employer (Principal). I will see what I can do for you. You appear young yet, and I am let to think, you are of an unsteady disposition (nicht charakterfest). It might appear so at first sight. What made you leave your last situation? I had no salary. What was the name of your last employer? The firm was R. S. Empty and Co. The same who have been obliged to stop (einstellen) payment. The very same, Sir. A very respectable house indeed. I think, I may venture to assert, that my masters were pleased with my knowledge, zeal, and integrity. I should be glad if you felt inclined to accept of my service. I will let you know, if any thing should turn up (sich findet). I am extremely obliged to you, sir, and shall endeavour to justify your kindness by my future behaviour. Of course you have other references. If you will have the goodness to enquire at Messrs. A. B. C. they will give you my character. Very well, call on me another time. Excuse the trouble I have given you. Good morning!

3. Sammlung von Ausdrücken für besondere Gesammtheiten.

Der Mensch in zeitlichen Würden. Standes benennungen. Dignitaries.

Kaiser, Emperor, w. empress, kaiserlich,
imperial.

König, King, w. queen.
Prinz, Prince, w. princess.
Kronprinz, in England stets Prince of
Wales, sonst Crown-prince, und
dessen Gemahlin, princess royal.
Erbpring, Prince hereditary.
Monarch, Monarch, w. monarchess.
Landesherr und Herrscherin, Sovereign.
Kurfürst, Elector, m. electress.
Herzog, Duke, w. Dutchess (Duchess).
Fürst, Prince oder Sovereign.
Großherzog, Grand - Duke, - chess.
Erzherzog, Arch-Duke, -chess.
Graf, Earl; Count, w. Countess.

Man in temporal dignities.
Viscount, w. -ess (nur noch Titel).
Marquis oder Marquess, w. Marchio-
ness (urspr. Markgraf, jezt nur Titel).
Ritter, Knight.

Oberhaupt, Chieftain.

Oberhaupt einer Republik, President.
Adeliger, Nobleman, w. Lady of quality.
Pair, Peer, w. Peeress; Pair - Stand,
Peerage.

Lord (Lady) (bef. Rang).
Baron, Baron, w. Baroness.
Baronet (bef. Rang).

Edler, Squire, Esquire (urspr. Knappe).
Ehrenmann, Gentleman.
Der hohe Adel, Nobility.
Der niedere Adel, Gentry.
Der Bürgerstand, Commonalty.
Der Bauernstand, Peasantry.

Benennungen von Civil-Aemtern.
Civil functionaries.

Staatsbeamte, State-officers.
Mitglieder des Staatsraths, Members
of the Cabinet-Council (Council of
the King's cabinet) u. z. Th. Minister,
Ministers, find:

The first Lord of the Treasury, Mi-
nister des Schages.
Lord Chancellor, Staatskanzler und
zugleich Großfiegelbewahrer.
Lord Privy Seal, Bewahrer des Gehei-
men Siegels.

President of the Council, Präsident
des Staatsraths.

Secretary of State for the Home de-
partment, Minister des Innern.
Secretary of State for the foreign
Dep., Minister der auswärtigen An-
gelegenheiten.

Secretary of State for the Colonies,
Minister der Kolonien.
Chancellor of the Exchequer, Mi-
nister der Finanzen.

First Lord of the Admiralty, Mi-
nister des Seewesens.
President of the board of Control,
Minister für Indianische Angelegen=
heiten.

President of the Board of Trade,
Minister des Handels.
Master general of the Ordnance,
General - Feldzeugmeister.
Chancellor for the Dutchy of Lan-

caster.

Der geheime Rath des Königs, Privy

Council.
Premier-Minister, Prime Minister.
Andere Staats- u. Stadt-Beamte.
Beamter, Officer, Functionary.
Bevollmächtigter, Plenipotentiary.
Botschafter, Envoy (auch Geschäftsträger).
Gesandter, Ambassador, w. - dress.
Präfeft, Lord-lieutenant, sonst prefect.
Statthalter, Governor.

Bank-Direktor, Governor of the Bank.
General-Postmeister, Postmaster Ge-
neral.

Münzdirektor, Master of the Mint. Präsident der Rechenkammer, Chairman of the Audit - office.

Bürgermeister, Mayor.

Stadtrath, Common - Councilman. Schultheiß, Schulze, Mayor, Provost. Anm. Nur die leßtern Bezeichnungen find auch auf fremde, nicht englische Aemter anwendbar. Staatsbeamte anderer Länder bezeichnet man durch wörtliche Uebertragung der Benennungen: z. B. minister of Police, of Justice, of war u. f. m.

Kronbeamte. Court Officers. Cabinets - Secretair, Private Secretary. Groß-Almosenier, Lord High Almoner. Großmeister des Königl. Hofstaates, Lord

Steward of the King's household. Garderoben-Aufseher, Yeoman of the

wardrobe.

Geheimer Kämmerer, First Lord of the

bedchamber.

Hofcavalier, Lord in waiting.
Hofdame, Lady of honour, L. in waiting.
Hofstaatssecretär, Secretary of state for
the Prince's Expenses.

Hauptmann (der Garde), Captain of the
Guards.

Intendant der Civilliste, Treasurer of
the King's household.
Intendant der Nebenausgaben des Hof-
staates, Master of the Revels.
Kammerherr, Chamberlain.
Kammerpage, Page of the bedchamber.
Königl. Stallmeister, Equerry, Equery.
Kämmerer, Lord of the bedchamber.
Ober-Garderoben-Aufseher, Master of the

wardrobe.

Ober-Kammerherr, Lord Chamberlain.
Ober-Stallmeister, Master of the Horse.
Ober-Ceremonienmeister, Master of the
Ceremonies.

Ober-Jägermeister, Grand Falconer.
Ober-Haushofmeister, Master of the
Household.
Waffenherold, Herald.
Waffenkönig, King at arms.

Englische Verfassung. Constitution.
Parlament, Parliament.

Unterhaus, the Lower House, oder the
House of Commons (besteht jezt aus
658 members).

Oberhaus, the Upper House, oder the
House of Peers oder Lords (zu Anf.
Königin Victoria's 441 members).
Vertreter, Representative.

Ober-Bürgermeister von London, Lord Wahlmann, Elector.

Mayor.

Munizipal - Beamter, Alderman.

Gesez-Vorschlag, bill.

Ein Gesez wird beantragt, a bill is

moved; eingebracht, introduced; geht durch, passes; fällt durch, is dropped, oder wird angenommen, is sanctioned, adopted, received; verworfen, rejected; abgeändert, modified, amended; ein durch alle drei Gewalten angenommenes Gesez, an act of Parliament. Der Vorsißende, the Chairman. Der Sprecher, the Speaker. Das Parlament wird berufen, is convocated; vertagt, unterbrochen; prorogued; aufgelöst, dissolved. Stimmen, to vote; durch Bevollmächtigte, by proxies.

Geistlichkeit. Clergy.

Der Papst, the Pope.
Cardinal, Cardinal.

Erzbischof, Archbishop.

Bischof, Bishop.

Abt, Abbot. Aebtiffin, Abbess.

Prälat, Prelate.

Primas, Primate.

[blocks in formation]

Nuncius, Nuncio.

[blocks in formation]

Laufpathe, godfather.

Der Pathe, Täufling, godson.
Die Pathe, goddaughter.

Domherr, Canon. Stiftsfrau, Canoness. Lauspathin, godmother.

Decan, Dean.

[blocks in formation]

Pflegevater, foster father.

Militairische Ausdrücke.
Military Expressions.

Armee, Army.

Generalstab, Staff.

Generalissimus, Generallissimo.
Ober- General, General in chief.
Marschall, Marshall.

Feldmarschall, Field Marshall.

General Lieutenant, Lieutenant General.
General - Major, Major General.
Brigade-General, Brigadier General.
Chef vom Stabe, Chief of the Staff.
Stabs-Officier, Field Officer.
Adjutant, Aid-de-Camp.
Oberst, Colonel.

Oberst-Lieutenant, Lieutenant Colonel.
Oberst-Wachtmeister, Major.
Bataillons - Chef, Battalion Leader.
Chef einer Schwadron, Squadron Leader.
Flügel- Adjutant, Adjutant Major.
Hauptmann, Captain.
Lieutenant, Lieutenant.

Seconde-Lieutenant, Under Lieutenant.
Quartiermeister (Regiments-), Quarter

master.

« AnkstesnisTęsti »