Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

SHAKSPEARE.

KING HENRY IV.-PART I., ACT III., SCENE I.

HOTSPUR TAUNTING GLENDOWER.

Glendower-Sit, cousin Percy; sit, good cousin Hotspur ;

For by that name as oft as Lancaster

Doth speak of you, his cheek looks pale; and, with

A rising sigh, he wishes you in heaven.

Hot. And you in hell, as often as he hears

Owen Glendower spoke of.

Glend. I cannot blame him : at my nativity,
The front of heaven was full of fiery shapes,
Of burning cressets; and, at my birth,
The frame and huge foundation of the earth
Shaked like a coward.

Hot.-Why so it would have done

At the same season, if your mother's cat had

But kitten'd, though yourself had ne'er been born
Glend I say, the earth did shake when I was born.
Hot. And I say, the earth was not of my mind,

If you suppose, as fearing you it shook.

Glen. The heavens were all on fire, the earth did tremble,

Hot.-O, then the earth shook to see the heavens on fire, And not in fear of your nativity.

Diseased nature oftentimes breaks forth

In strange eruptions: oft the teeming earth
Is with a kind of cholic pinch'd and vex'd

By the imprisoning of unruly wind

Within her womb; which, for enlargement striving.
Shakes the old beldame earth, and topples down
Steeples and moss-grown towers. At your birth,
Our grandam earth, having this distemperature,
In passion shook.

Glend.-Cousin, of many men

I do not bear these crossings. Give me leave
To tell you once again,—that, at my birth,
The front of heaven was full of fiery shapes ;
The goats ran from the mountains, and the herds
Were strangely clamourous to the frighted fields.
These signs have mark'd me extraordinary;
And all the courses of my life do show,
I am not in the roll of common men.

IDEM GRÆCE REDDITUM.

ΓΛ. καθῆσο νῦν, ἀνεψι', ἐυγενὲς κάρα, καθῆσ ̓ ὅταν γὰρ ὧδέ σ ̓ ὀνομάζων τύχη Λαγκάστριος, τότ ̓ ἐκ παρηΐδων ῥέθος φέυγει, στεναγμοῦ τ ̓ ἐκ φρενῶν ὁρμωμένου, ἐν οὐρανῷ τὴν σὴν ποθεῖ παρουσίαν.

ΟΤ. τὴν σήν τ ̓ ἐν ᾅδου γ', ὄνομα δὴ κλύων τὸ σόν.

ΓΛ. ου μέμφομαί νιν ταις ἐμαῖς γὰρ ἐν γονᾶις τῶν ὀυρανῶν ὁ πᾶς ἐμεστώθη κύκλος

τεράτων φλεγόντων πυρπνόων τε λαμπάδων.
κἂν ᾖ μ' ἔτικτεν ἡμέρᾳ μήτηρ ἐμή,

ὥς τις φοβηθείς, ἔτρεσε γῆς πελωρίας
τὸ σχῆμα, καὶ πρόρριζον ἐσαλένθη βάθρον.

ΟΤ. ουδὲν γὰρ ἄλλ' ἐν τῷ τότ' ἐγένετ ̓ ἂν χρόνῳ· ἔι γ ̓ ἔτεκεν ἡ σῆς μητρὸς αἴλουρος, σέθεν μήπω μολόντος ἐς φάος τόδ ̓ ἡμέρας.

ΓΛ. ἐν ᾗ μ ̓ ἔτικτεν ἡμέρᾳ μήτηρ ἐμή,

ἡ χθὼν ἐσείσθη πᾶσα, κοὐκ ἄλλως ἐρῶ.

'ΟΤ. λέγω δ' ἔγωγε, γῆν φρονειν ἐν ταῦτ ̓ ἐμοί, ἔι γ ̓ ἐκ φόβου σοῦ δῆθεν ἐσαλεύθη τότε.

ΓΛ. ὁ πᾶς ἔφλεξεν ουρανὸς, ἐσείσθη δὲ γῆ.

'ΟΤ. ἡ χθὼν γὰρ, οἶμαί γ', οὐρανὸν πυρόυμενον
ἰδοῦσ ̓ ἐσείσθη, κοὐ γονῶν τῶν σῶν φόβῳ.
φύσις νοσοῦσα πολλά τοι τίκτει νέα.
καὶ δεινὰ πάσχει τῷ στρόφῳ λυπουμένη
πλήθουσα γαῖα, πνευμάτων δυσχειμέρων
τῆς νηδύος πως ἐντὸς ἐγκεκλημένων.
ὰ δὴ θέλοντ ̓ ἐς μεῖζον ἄξεσθαι βία
εἴωθε κινεῖν τὴν παλαιγενῆ χθόνα,
ἀρχαιοσέμνους τ' ἐξανέστρεψεν δόμους.
σαῖς οὖν γοναῖσιν ὧδ ̓ ἔχουσ ̓ ὀργῆς ὕπο
χθὼν ἡ παλαιὰ δεινὸν ἐσαλεύθη τρόπον.

ΓΛ. πολλῶν πρὸς ἀνδρῶν οὐκ ἂν ὁδ' ἠνεσχόμην
κλύων τάδ ̓, ὦ τῶν· ἀλλ ̓ εἴ μέ σοι λέγειν
ἤδη τρίτον τόδ', ὡς ἐμαῖς γοναῖς ἔπι
τεράτων φλεγόντων πᾶς ἐμεστώθη πόλος.
δρόμοις ἐχώρουν αἶγες ἐξ ἄκρων, ἅμα
βοῶν κατ ̓ ἄγρους βαρυβρόμως μυκωμένων,
τοιαῦτα δὴ σημεῖα προυδήλωσ ̓ ἐμέ,
ὡς ἔξοχον τιν ̓ ἄνδρα, καὶ βίου τρόποι
ἅπαντες, εὖ τόδ ̓ ἴσθι, σημαίνουσ ̓ ὅτι
εἰς τοὺς τυχόντας οὐκ ἐγὼ βροτοὺς τελῶ,

[ocr errors]

Where is he living,-clipp'd in with the sea
That chides the banks of England, Scotland, Wales,-
Which calls me pupil, or hath read to me?

And bring him out that is but woman's son,
Can trace me in the tedious ways of art,
And hold me pace in deep experiments.

Hot.-I think there is no man speaks better Welsh :I will to dinner.

Mort.-Peace, cousin Percy; you will make him mad.
Glend. I can call spirits from the vasty deep.
Hot.-Why so can I; or so can any man :

But will they come when you do call for them?
Glend. Why, I can teach you, cousin, to command
The devil.

Hot. And I can teach thee, coz, to shame the devil,
By telling truth: tell truth, and shame the devil.—
If thou have power to raise him, bring him hither,
And I'll be sworn I have power to shame him hence.
O, while you live, tell truth, and shame the devil.

ἢ ζῇ βροτῶν τις εἱργμένος τοῖς κύμασι
ἅπερ καχλάζει τῆσδε γῆς ἀκτὰς πέρι
ἢ Σκωτικῆς ἢ καὶ Βρεταννικῆς χθονός,
ὃς ἐμὲ διδάξας ἐξεπάιδευσέν ποτε ;
δεῖξον σύ μοί τιν, ὃς, γυναικὸς ἐκγεγώς,
ἐμὲ ἐξιχνεύειν ἐπιπόνοις τέχνης ὁδοῖς
ἢ καὶ σοφαῖς πειραῖσιν ἐξισοῦν σθένει.

ΟΤ. γλῶσσαν πατρώαν οὔτις, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ,
κρείσσον νομίζειν οἶδεν· ἐς δεῖπνον δ ̓ ἐγώ

ΜΟΡΤ. σίγησον, ὦ τῶν, τοῦτον ἐκστήσεις φρενῶν.
ΓΛ. ἐκ τῆς ἀβύσσου τοὺς καμόντας ἐκκαλῶ.
ΟΤ. κἄγωγε ταυτό· καὶ τίς ουχ ὁμῶς σθένει ;
ἀλλ ̓ ἐσθ ̓ ὅπως ἥξουσι προσκαλοῦντί σοι ;

ΓΛ. ἀλλ ̓ ἐκδιδάξω σ ̓, ὦ κασίγνητον κάρα,
Τὸν Διάβολον δή σοι ποιεῖν ὑπήκοον.

ΟΤ, κεῖνον μὲν οὖν ὅπως σύ γ' ἀισχυνεῖς ἀεί,
τἀληθὲς εἰπὼν, τοῦτ ̓ ἂν ἐξ ἐμοῦ μάθοις.
τὸν Διάβολόν γ' αἴσχυνε τἀληθὲς λέγων.
κάλει σύ μοι δεῦρ ̓ αὐτὸν, εἴπερ οὖν σθένεις,
δύναμαι δ ̓ ἐγώ νιν, ουρανὸν μαρτύρομαι,
ἐνθένδ ̓ ἐλαύνειν· ἔς τ ̓ ἂν ἀντέχῃ βίος,
τὸν Διάβολόν γ' αἴσχυνε τἀληθὲς λέγων.

JAMES ALBERT CHALMERS.

THE GANGES.

Yel mountains wreathed with everlasting snow
Despite the sin-stained plain that burns below,
Cooling the rays which sloping toward the sea
Drive the wild Indian 'neath the banian-tree:
Where Peace and Mercy hied them, sisters twain,
When late Sedition brooded o'er the plain :
What stream is yon that winds the vallies through
Emblaz'd with splendour to the distant view?
Here, Ganges, springs thy fount mid em'rald glades,
Here leap with dewy sheen thy wild cascades !
Tho' pure thy source, yet foul thy sullied wave
Flows where the heathen midst their idols rave:
Where superstition piles the faggot high
And thousand thousands deem it life to die!
Say, holy river, was it thus of yore

Blind worldings stoop'd thy waters to adore,
What time Semiramis, as legends say,
Led on her hosts athwart the desert way?
Oh! was it thus, when, marching on to war,
The Grecian phalanx echoed from afar,
When hundred-tower'd2 Palibothra's fame
Won for thy lovely plain a distant name,
When proud Ambition urged the victor on,
The star of Greece-the youth of Macedon?

Now night's fair cressets waning one by one
Melt in the blue before the coming Sun;
'Tis rosy morn, and gorgeous rainbow hues
With flushing splendour India's sky suffuse.
Lovely, but sad, the scene that far below
Mars the bright morn, and speaks of human woe!
What form is yon that mounts the tow'ring pyre
And dares to brave the tortures of the fire?
Her dead lord sleeps beside her; all around
With wreathed flowers the lofty pile is crown'd;
A long farewell to all :-'tis come, the hour
That wings her soul to bliss in 'Swerga's bow'r—
With iron gaze his torch the Brahmin plies-
High burns the self-devoted sacrifice!

It is the feast of Vishnu : Brahma's train

1. The Himalaya Mountains where the Ganges rises.

2. "The chief kingdom was that of the Prasii, which occupied the greater part of that immense plain through which the mighty Ganges takes its course. The capital of this empire was Palibothra, a magnificent city, with more than 500 towers."

3. "The wife who commits herself to the flames with her husband's corpse shall equal Arundhali, and reside in Swerga."-SIR W. JONES.

« AnkstesnisTęsti »