Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

SHAKSPEARE.

KING HENRY VI., PART I., ACT v. SCENE iv.

York. Bring forth that sorceress, condemned to burn.

[Enter La Pucelle, guarded, and a Shepherd.]

Shep. Ah, Joan! this kills thy father's heart out

right!

Have I sought every country far and near,

And, now it is my chance to find thee out,

Must I behold thy timeless cruel death?

Ah, Joan, sweet daughter Joan, I'll die with thee! Puc. Decrepit miser! Base ignoble wretch!

I am descended of a gentler blood;

Thou art no father, nor no friend, of mine.

Shep. Out, out!-My lords, an please you, 'tis

not so;

I did beget her, all the parish knows :

Her mother liveth yet, can testify

She was the first-fruit of my bachelorship.

War. Graceless! wilt thou deny thy parentage? York. This argues what her kind of life hath been; Wicked and vile; and so her death concludes.

Shep. Fie, Joan! that thou wilt be so obstacle!

God knows, thou art a collop of my flesh;

And for thy sake have I shed many a tear:

Deny me not, I pr'ythee, gentle Joan.

Puc. Peasant, avaunt!-You have suborn'd this

man,

Of purpose to obscure my noble birth.

Shep. 'Tis true, I gave a noble to the priest, The morn that I was wedded to her mother.Kneel down and take my blessing, good my girl. Wilt thou not stoop? Now cursed be the time Of thy nativity! I would the milk

Thy mother gave thee, when thou suck'dst her breast, Had been a little ratsbane for thy sake!

Or else, when thou didst keep my lambs a-field,

IDEM GRÆCE REDDITUM.

ΕΒΟΡ. Κομιζέτω τις δεῦρο τὴν ἀγύρτριαν κατακριθεῖσαν θανασίμου ψήφῳ πυρός. ΠΟΙΜ. Τέκνον, πρὸς ἦπαρ ἄντικρυς χωρεῖ τόδε πάλαι σε γὰρ μέτειμι πανταχῆ χθονός, καὶ νῦν μολὼν ἐς ὄψιν, ἄρα χρή σ' ὁρᾶν οὕτως ἀκαιρως νηλεῶς τ ̓ ὀλουμένην ; Σὺν σοὶ θανοῦμαι, τέκνον, ἥδιστον κάρα. ΙΩΑ. Πῶς φής, γέρον συ φαῦλε κἀκ φαύλων γεγώς ; ἡμεῖς γὰρ ἔσμεν ἐυγενέστεροι πολύ,

οὔτ ̓ αὖ φίλων τις οὔτ ̓ ἐμοὶ πατὴρ ἔφυς. ΠΟΙΜ. Αληθες ; ἄνδρες, ήδε τοι ψευδῆ λέγει, ὡς εἰμ' ο φύσας οἶδε πάνδημος πόλις, συμμαρτυρήσει β' ἡ τεκοῦσα ταύτ' ἐμοί, πρώτην ἐκάλεσα παῖδα τήνδε παρθένον. ΒΑΡ. Ω λῆμ ̓ ἀναιδές, πάτερ ̓ ἀπαρνήσει φίλον ; ΕΒΟΡ. Ἐκ τῶνδε τοὺς πρὶν εἰκάσαι τρόπους πάρα. βίον γὰρ ὥσπερ ἦγε, νῦν τελεῖ κακῶς. ΠΟΙΜ. Επίσχες, ὦ παῖ, μηδ' ἄγαν τείνασ ̓ ἔχε, οὐκ ἔσθ' ὅπως οὐκ, οὐρανὸν μαρτύρομαι, σύ τοι πέφυκας σωμάτος τοὐμοῦ μέρος σοῦ γ ̓ οὖνεκ' ἐν γόοισιν ἐκτέτηκ ̓ ἐγώ

μὴ, μή μ' ἀπαρνοῦ, πρὸς θεῶν σ ̓ ἀιτῶ, τέκνον.

ΙΩΑ. Ιθ ̓ ἐκποδών, ἄγροικε· μηχανόῤῥαφοι,

ὑφειμένος πάρεστιν ἐξ ὑμῶν ὅδε

τιμὴν γυναικὸς τῆσδ ̓ ἀμαυρώσων γένους.

ΠΟΙΜ. Χρυσοῦν γ' ἐγὼ τίμημα τῶν νυμφευμάτων ἔδωκα τῆσδε μήτερ ̓ εἰς ἔυνην λαβὼν.

φεῦ· φεῦ.

κάμψον συ γόνατα παρθένου φίλον κάρα,
ὅπως ὑπὲρ σοῦ χρήστ ̓ ἐπεύχωμαι θεοῖς.
ἆρ ̓ οὔ συ κάμψεις ; ἐξόλοιτ ̓ ἄρ ̓ ἡμέρα
ἐν ᾗ τὸ φῶς ἔβλεψας ὤφελες τότε
γαλάκτος ἄντι φάρμακον κακὸν σπάσαι,
μάστους ὅτ' ἐξήμελξας ώφελες τότε
ἄρνας κατ ̓ ἄγρους ἥνικ ̓ ἤγαγες, λύκων

I wish some ravenous wolf had eaten thee!
Dost thou deny thy father, cursed drab?

O, burn her, burn her; hanging is too good. [Exit.
York. Take her away; for she hath lived too long,
To fill the world with vicious qualities.

Puc. First, let me tell you whom you have con

demn'd:

Not me begotten of a shepherd swain,
But issued from the progeny of kings;
Virtuous, and holy; chosen from above,
By inspiration of celestial grace,

To work exceeding miracles on earth.
I Lever had to do with wicked spirits:
But you, that are polluted with your lusts,
Stain'd with the guiltless blood of innocents,
Corrupt, and tainted with a thousand vices,—
Because you want the grace that others have,
You judge it straight a thing impossible
To compass wonders, but by help of devils.
No, misconceived! Joan of Arc hath been
A virgin from her tender infancy,
Chaste and immaculate in every thought;
Whose maiden blood, thus rigorously effused,
Will cry for vengeance at the gates of heaven.
York. Ay, ay;-Away with her to execution.
War. And hark ye, Sirs; because she is a maid,

Spare for no faggots, let there be enough;
Place barrels of pitch upon the fatal stake,
That so her torture may be shortened.

διαρταμεῖσθαι κοιλογαστόρων ύπο.

ἅπαρνος εἶ συ πατρός, ἐχθίστη κόρη ;

Εῤῥ ̓ οὖν, κεκαύσθω, κρείσσον ̓ ἀγχόνης τάδε.
ΕΒΟΡ. οὐκ ἄξετ ̓ αὐτὴν, ἥ λίαν ἤδη μακρόν
ἔτεινε βίοτον, ὥστε πληρῶσαι κακαῖς
ἀμαρτίαισι τὰς βροτῶν ὁμιλίας ;

ΙΩΑ. φράσαι θέλω δὴ πρῶτα τἀμαυτῆς, κρίται
οὐκ ἐξολεῖτε ποιμένος μ' οὖσαν τέκνον,
ἀλλ ̓ ἐκ τυράννων αὖ πεφυκυίαν δόμων,
τρόπων ἄμεμπτον οὖσαν εὐσεβῆ δ ̓ ἅμα
καμοὶ μὲν ὀρμὴ δή τις οὐρανῶν ἄπο
ἐνέπεσεν, αὐτοῦ τ ̓ ἐκ θεοῦ προμηθίας
ἔξεστί μοι δρᾶν θαύμαθ ̓ ὡς ὑπερφυῆ·
οὔπω μετὴν μοι δαιμόνων κακῶν ποτέ
χλιδαῖσι δ ̓ ὑμεῖς κἀπιθυμίαις κακαῖς
φαῦλοι, νεογνῶν θ' αἱμάτων μιάσματι
χρανθέντες, οὔ τι δυσσεβὲς θνητοῖς ἐνί
ὁποῖον οὐ σύνιστε· καρέτων, ὅσας
ἄλλοι γ ̓ ἔχουσιν ἄνδρες, ἐνδεέστεροι
ἀπορεῖτ ̓ ἄρ ̓ εὐθὺς ὥστε μὴ δοκεῖν τινά
ἄνευ παρόντων δαιμόνων τῶν νερτέρων
περισσὰ ποιεῖν· ὦ φρενῶν ἐψευσμένοι,
ἀνδρὸς μὲν εἰς τόδ' ἡμέρας ἀγνὸν δέμας
ἐγὼ φυλάττω παρθένον ψυχὴν ἀεί·
τοὐμόν θ' ὑφ ̓ ὑμῶν αἷμα νηλεως χυθέν
ἐν οὐρανοῦ πύλαισιν αἰτήσει δίκην.

ΕΒΟΡ. ̓Αρ ̓ οὔ σφ ̓ ἀπάξεθ ̓ ὡς τάχιστα, πρόσπολοι ;
ΒΑΡ. ὅπως δὲ μὴ φείσεσθε τῶν ἐκκαυμάτων

ὁθοῦνεκ ̓ ἐστὶν ἥδε παρθένος νέα.

ξύλων δὲ τίθετε τῶν ὀλεθρίων πελας,

οὗπερ θανεῖν χρέων σφε, πισσηρεῖς πίθους,

ἵν ̓ ᾖ ταχίων τῇδ ̓ ἀπαλλάγη πόνων.

ARTHUR CARR.

« AnkstesnisTęsti »