Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

1802

A LATIN LETTER

247

irritabilem istam Julianam : et etiam astutias frigidulas quasdam Augusto propriores, nequaquam congruenter uno afflatu comparationis causâ insedisse affirmaveris: necnon nescio quid similitudinis etiam cum Tiberio tertio in loco solicite produxeris. Quid tibi equidem cum uno vel altero Cæsare, cùm universi Duodecim ad comparationes tuas se ultro tulerint? Præterea, vetustati adnutans, comparationes iniquas odi.

Istas Wordsworthianas nuptias (vel potius cujusdam Edmundii tui) te retulisse mirificum gaudeo. Valeas, Maria, fortunata nimium, et antiquæ illæ Mariæ Virgini (comparatione plusquam Cæsareanâ) forsitan comparanda, quoniam "beata inter mulieres: " et etiam fortasse Wordsworthium ipsum tuum maritum Angelo Salutatori æquare fas erit, quoniam e Cœlo (ut ille) descendunt et Musæ et ipsi Musicolæ at Wordsworthium Musarum observantissimum semper novi. Necnon te quoque affinitate hâc novâ, Dorothea, gratulor et tu certe alterum donum Dei.

Istum Ludum, quem tu, Coleridgi, Americanum garris, a Ludo (ut Ludi sunt) maximè abhorrentem prætereo: nempe quid ad Ludum attinet, totius illæ gentis Columbianæ, a nostrâ gente, eadem stirpe ortâ, ludi singuli causa voluntatem perperam alienare? Quæso ego materiam ludi: tu Bella ingeris.

Denique valeas, et quid de Latinitate meâ putes, dicas: facias ut opossum illum nostrum volantem vel (ut tu malis) quendam Piscem errabundum, a me salvum et pulcherrimum esse jubeas. Valeant uxor tua cum Hartleiio nostro. Soror mea salva est et ego: vos et ipsa salvere jubet. Ulterius progrediri [? progredi] non liquet homo sum æratus.

P.S.-Pene mihi exciderat, apud me esse Librorum a Johanno Miltono Latinè scriptorum volumina duo, quæ (Deo volente) cum cæteris tuis libris ocyùs citiùs per Maria [?] ad te missura [sic] curabo; sed me in hoc tali genere rerum nullo modo festinantem novisti: habes confitentem reum. Hoc solum dici [sic] restat, prædicta volumina pulchra esse et omnia opera Latina J. M. in se continere. Circa defensionem istam Pro Popo. Ango, acerrimam in præsens ipse præclaro gaudio moror.

Jussa tua Stuartina faciam ut diligenter colam.

Iterum iterumque valeas :

NOTE

Et facias memor sis nostri.

[I append a translation from the pen of Mr. Stephen Gwynn:— CHARLES LAMB TO HIS FRIEND COLERIDGE, GREETING.

DEAR FRIEND-You write that I am to pay my debt, to wit in coin of correspondence, and finally that I am to go to Tartarus:

no but it is you have caught a Tartar (as the saying is), since after all these years employing my own vernacular tongue, and prettily enough for a hired penman, you have set about to drive me by means of your well composed and neatly turned epistles to gross and almost doggish barking in the Latin. Still, I will try: And yet I fear that the Hostel of our Christ,-wherein by the exceeding diligence of a relentless master I was in days gone by deeply imbued from top to bottom with polite learning, instilled as it were by a clyster-which still glories in the names of the erudite Barnes and Markland, will be vilely dishonoured by my outlandish and adscititious barbarisms. But I am determined to proceed, no matter whither. Be with me therefore all ye troops of conjugations and declensions, dread spectres, and approach thou chiefest, Shade and Phantom of the disused (thank Heaven) Birch, at whose entry to my imagination a sudden shiver takes my rump, and a trifle then more would make me begin to let down my breeches to my calves, and turning boy, howl boyishly.

That your Ode at Chamounix is a fine thing I am clear; but here is a thing offends me somewhat, that in the ode your answers of the Grison mountains to each other should so often echo in English God, God-in the very tone that I have heard your own lips teaching your Cumbrian mountains to resound Tod, Tod, meaning the unlucky doctor-a syllable assuredly of no Godlike sound. For the rest, I approve.

Moreover, I certainly recognise that your comparisons are acute and witty; but what has this to do with truth? since you have given to the great Consul at once that irritable mind of Julius, and also a kind of cold cunning, more proper to Augustus-attributing incongruous characteristics in one breath for the sake of your comparison: nay, you have even in the third instance laboriously drawn out some likeness to Tiberius. What had you to do with one Cæsar, or a second, when the whole Twelve offered themselves to your comparison? Moreover, I agree with antiquity, and think comparisons odious.

Your Wordsworth nuptials (or rather the nuptials of a certain Edmund of yours) fill me with joy in your report. May you prosper, Mary, fortunate beyond compare, and perchance comparable to that ancient Virgin Mary (a comparison more than Cæsarean) since "blessed art thou among women:" perhaps also it will be no impiety to compare Wordsworth himself your husband to the Angel of Salutation, since (like the angel) from heaven descend both Muses and the servants of the Muses: whose devoutest votary I always know Wordsworth to be. Congratulations to thee, Dorothea, in this new alliance: you also assuredly are another "gift of God."

As for your Ludus [Lloyd], whom you talk of as an "American",

1802

WORDSWORTH'S MARRIAGE

249

I pass him by as no sportsman (as sport goes): what kind of sport is it, to alienate utterly the good will of the whole Columbian people, our own kin, sprung of the same stock, for the sake of one Ludd [Lloyd]? I seek the material for diversion: you heap on War. Finally, fare you well, and pray tell me what you think of my Latinity. Kindly wish health and beauty from me to our flying possum or (as you prefer to call it) roving Fish. Good health to your wife and my friend Hartley. My sister and I are well. She also sends you greeting. I do not see how to get on farther : I am a man in debt [or possibly in "fetters"].

P.S.-I had almost forgot, I have by me two volumes of the Latin writings of John Milton, which (D.V.) I will have sent you sooner or later by Mary: but you know me no way precipitate in this kind: the accused pleads guilty. This only remains to be said, that the aforesaid volumes are handsome and contain all the Latin works of J. M. At present I dwell with much delight on his vigorous defence of the English people.

I will be sure to observe diligently your Stuartial tidings.
Again and again farewell: and pray be mindful of me.

Coleridge's "Hymn before Sun-rise, in the Vale of Chamouni," was printed in the Morning Post for September 11, 1802. The poem contains this passage:

God! let the torrents, like a shout of nations,
Answer! and let the ice-plains echo, God!

God! sing ye meadow-streams with gladsome voice!
Ye pine-groves, with your soft and soul-like sounds!
And they too have a voice, yon piles of snow,
And in their perilous fall shall thunder, God!

Canon Ainger suggests that by Tod, the unlucky doctor, Lamb meant Dr. William Dodd (1729-1777), the compiler of the Beauties of Shakespeare and the forger, who was hanged at Tyburn.

"Your comparisons." Coleridge's "Comparison of the Present State of France with that of Rome under Julius and Augustus Cæsar" was printed in the Morning Post, September 21, September 25 and October 2, 1802. See Essays on His Own Times, 1850, Vol. III., page 478.

Wordsworth's marriage to Mary Hutchinson, on October 4, 1802, had called forth from Coleridge his ode on "Dejection," printed in the Morning Post for the same day, in which Wordsworth was addressed as Edmund. In later editions Coleridge suppressed its personal character.

Ludus is Lloyd. Lamb means by "American" what we should mean by pro-American. Compare Lady Sarah Lennox (Letters, I.,

The flying opossum (shortened to Pi-pos) was a name for little Derwent Coleridge, then two years old. It arose from his inability to pronounce the words "flying opossum" under a picture in one of his books.

"Stuartial." Referring to Daniel Stuart of the Morning Post.]

DE

LETTER 98

CHARLES LAMB TO S. T. COLERIDGE

Oct. 11th, 1802.

EAR Coleridge,-Your offer about the German poems is exceedingly kind; but I do not think it a wise speculation, because the time it would take you to put them into prose would be nearly as great as if you versified them. Indeed, I am sure you could do the one nearly as soon as the other; so that, instead of a division of labour, it would be only a multiplication. But I will think of your offer in another light. I dare say I could find many things of a light nature to suit that paper, which you would not object to pass upon Stuart as your own, and I should come in for some light profits, and Stuart think the more highly of your assiduity. Bishop Hall's Characters" I know nothing about, having never seen them. But I will reconsider your offer, which is very plausible; for as to the drudgery of going every day to an editor with my scraps, like a pedlar, for him to pick out, and tumble about my ribbons and posies, and to wait in his lobby, &c., no money could make up for the degradation. You are in too high request with him to have anything unpleasant of that sort to submit to.

66

It was quite a slip of my pen, in my Latin letter, when I told you I had Milton's Latin Works. I ought to have said his Prose Works, in two volumes, Birch's edition, containing all, both Latin and English, a fuller and better edition than Lloyd's of Toland. It is completely at your service, and you must accept it from me; at the same time, I shall be much obliged to you for your Latin Milton, which you think you have at Howitt's; it will leave me nothing to wish for but the "History of England," which I shall soon pick up for a trifle. But you must write me word whether the Miltons are worth paying carriage for. You have a Milton; but it is pleasanter to eat one's own peas out of one's own garden, than to buy them by the peck at Covent Garden; and a book reads the better, which is our own, and has been so long known to us, that we know the topography of its blots and dog's-ears, and can trace the dirt in it to having read it at tea with buttered muffins,

1802

AN EPIGRAM CAMPAIGN

251

But, Coleridge,

or over a pipe, which I think is the maximum. you must accept these little things, and not think of returning money for them, for I do not set up for a factor or general agent. As for the fantastic debt of 15l., I'll think you were dreaming, and not trouble myself seriously to attend to you. My bad Latin you properly correct; but natales for nates was an inadvertency: I knew better. Progrediri or progredi I thought indifferent, my authority being Ainsworth. However, as I have got a fit of Latin, you will now and then indulge me with an epistola. I pay the postage of this, and propose doing it by turns. In that case I can now and then write to you without remorse; not that you would mind the money, but you have not always ready cash to answer small demands the epistolarii nummi.

I

Your "Epigram on the Sun and Moon in Germany" is admirable. Take 'em all together, they are as good as Harrington's. I will muster up all the conceits I can, and you shall have a packet some day. You and I together can answer all demands surely: you, mounted on a terrible charger (like Homer in the Battle of the Books) at the head of the cavalry: I will lead the light horse. have just heard from Stoddart. Allen and he intend taking Keswick in their way home. Allen wished particularly to have it a secret that he is in Scotland, and wrote to me accordingly very urgently. As luck was, I had told not above three or four; but Mary had told Mrs. Green of Christ's Hospital! For the present, farewell: never forgetting love to Pi-pos and his friends.

C. LAMB.

NOTE

[Coleridge, who seems to have been asked by Stuart of the Morning Post for translations of German verse, had suggested, I presume, that he should supply Lamb (who knew no German) with literal prose translations, and that Lamb should versify them, as he had in the case of "Thekla's Song" in Coleridge's translation of the first part of Wallenstein nearly three years before. Lamb's suggestion is that he should send to Stuart epigrams and paragraphs in Coleridge's name. Whether or not he did so, I cannot say.

Bishop Hall's Characters of Vices and Virtues was published in 1608. Coleridge may have suggested that Lamb should imitate them for the Morning Post. Lamb later came to know Hall's satires, for he quotes from them in his review of Barron Field's poems in 1820.

Milton's prose works were edited by Thomas Birch, and by John Toland in folio.

"My bad Latin "-in the letter of October 9, 1802. Ainsworth

« AnkstesnisTęsti »