Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

bic title, misunderstood, has given birth to a German word. Daring and difficult rhymes are now frequently termed Makamen in German literary society.

Rückert's studies were not confined to the Arabic and Persian languages; he also devoted many years to the Sanskrit. In 1828 appeared his translation of "Nal and Damayanti," and some years later, "Hamasa, or the oldest Arabian Poetry," and "Amrilkaïs, Poet and King." In addition to these translations, he published, between the years 1835 and 1840, the following original poems, or collections of poems, on Oriental themes, 66 Legends of the Morning-Land" (2 vols.), “Rustem and Sohrab," and "Brahminical Stories." These poems are so bathed in the atmosphere of his studies, that it is very difficult to say which are his own independent conceptions, and which the suggestions of Eastern poets. Where he has borrowed images or phrases, (as sometimes from the Koran,) they are woven, without any discernible seam, into the texture of his own brain.

[ocr errors]

Some of Rückert's critics have asserted that his extraordinary mastery of all the resources of language operated to the detriment of his poetical faculty, that the feeling to be expressed became subordinate to the skill displayed by expressing it in an unusual form. They claim, moreover, that he produced a mass of sparkling fragments, rather than any single great work. I am convinced, however, that the first charge is unfounded, basing my opinion upon my knowledge of the poet's simple, true, tender nature, which I learned to appreciate during my later visits to his home. After the death of his wife, the daughter who thereafter assumed her mother's place in the household wrote me frequent accounts of her father's grief and loneliness, enclosing manuscript copies of the poems in which he expressed his sorrow. These poems are exceedingly sweet and touching; yet they are all marked by the same flexile use of difficult rhythms and unprecedented rhymes. They have never yet been published, and I am there

fore withheld from translating any one of them, in illustration.

Few of Goethe's minor songs are more beautiful than his serenade, O gib' vom weichen Pfühle, where the interlinked repetitions are a perpetual surprise and charm; yet Rückert has written a score of more artfully constructed and equally melodious songs. His collection of amatory poems entitled Liebesfrühling contains some of the sunniest idyls in any language. That his genius was lyrical and not epic, was not a fault; that it delighted in varied and unusual metres, was an exceptional-perhaps in his case a phenomenal - form of development; but I do not think it was any the less instinctively natural. One of his quatrains runs : —

"Much I make as make the others;
Better much another man
Makes than I; but much, moreover,
Make I which no other can.'

[ocr errors]

His poetical comment on the translation of Hariri is given in prose: — " He who, like myself, unfortunate man! is philologist and poet in the same person, cannot do better than to translate as I do. My Hariri has illustrated how philology and poetry are competent to stimulate and to complete each other. If thou, reader, wilt look upon this hybrid production neither too philologically nor over-poetically, it may delight and instruct thee. That which is false in philology thou wilt attribute to poetic license, and where the poetry is deficient, thou wilt give the blame to philology."

The critics who charge Rückert with never having produced a whole," have certainly forgotten one of his works, "The Wisdom of the Brahmin, a Didactic Poem, in Fragments." The title somewhat describes its character. The "fragments" are couplets, in iambic hexameter, each one generally complete in itself, yet grouped in sections by some connecting thought, after the manner of the stanzas of Tennyson's "In Memoriam." There are more than six thousand couplets, in all, divided into twen

ty books, the whole forming a mass of poetic wisdom, coupled with such amazing wealth of illustration, that this one volume, if sufficiently diluted, would make several thousand "Proverbial Philosophies." It is not a book to read continuously, but one which, I should imagine, no educated German could live without possessing. I never open its pages without the certainty of refreshment. Its tone is quietistic, as might readily be conjectured, but it is the calm of serene reflection, not of indifference. No work which Rückert ever wrote so strongly illustrates the incessant activity of his mind. Half of these six thousand couplets are terse and pithy enough for proverbs, and their construction would have sufficed for the lifetime of many poets.

With the exception of "Kaiser Barbarossa," and two or three other ballads, the amatory poems of Rückert have attained the widest popularity among his countrymen. Many of the lovesongs have been set to music by Mendelssohn and other composers. Their melody is of that subtile, delicate quality which excites a musician's fancy, suggesting the tones to which the words should be wedded. Precisely for this reason they are most difficult to translate. The first stanza may, in most cases, be tolerably reproduced; but as it usually contains a refrain, which is repeated to a constantly varied rhyme, throughout the whole song or poem, the labor at first becomes desperate, and then impossible. An example (the original of which I possess, in the author's manuscript) will best illustrate this particular difficulty. Here the metre and the order of rhyme have been strictly preserved, except in the first and third lines.

"He came to meet me In rain and thunder;

My heart 'gan beating

In timid wonder:

Could I guess whether
Thenceforth together

Our paths should run, so long asunder?

"He came to meet me

In rain and thunder,

With guile to cheat me,

My heart to plunder.

Was 't mine he captured? Or his I raptured?

Half-way both met, in bliss and wonder!

"He came to meet me

In rain and thunder:
Spring-blessings greet me
Spring-blossoms under.
What though he leave me?
No partings grieve me, —

No path can lead our hearts asunder!"

The Irish poet, James Clarence Mangan, (whose translations from the German comprise both the best and the worst specimens I have yet found,) has been successful in rendering one of Rückert's ghazels. I am specially tempted to quote it, on account of the curious general resemblance (accidental, no doubt) which Poe's "Lenore" bears to it.

"I saw her once, a little while, and then no more: 'T was Eden's light on earth awhile, and then no

more.

Amid the throng she passed along the meadowfloor;

Spring seemed to smile on earth awhile, and then

no more,

But whence she came, which way she went, what garb she wore,

I noted not; I gazed awhile, and then no more.

"I saw her once, a little while, and then no more: 'T was Paradise on earth awhile, and then no

more.

Ah! what avail my vigils pale, my magic lore? She shone before mine eyes awhile, and then no

more.

The shallop of my peace is wrecked on Beauty's shore;

Near Hope's fair isle it rode awhile, and then no

more.

"I saw her once, a little while, and then no more: Earth looked like Heaven a little while, and then

no more.

Her presence thrilled and lighted to its inmost

core

My desert breast a little while, and then no more. So may, perchance, a meteor glance at midnight

o'er

Some ruined pile a little while, and then no more.

"I saw her once, a little while, and then no more: The earth was Eden-land awhile, and then no

more.

O, might I see but once again, as once before, Through chance or wile, that shape awhile, and then no more!

Death soon would heal my grief: this heart, now sad and sore,

Would beat anew, a little while, and then no more !"

Here, nevertheless, something is sacrificed. The translation is by no means

literal, and lacks the crispness and freshness of Oriental antithesis. Rückert, I fear, will never be as fortunate as Hariri of Bosrah.

When, in 1856, I again visited Germany, I received a friendly message from the old poet, with a kind invitation to visit him. Late in November I found him, apparently unchanged in body and spirit, simple, enthusiastic, and, in spite of his seclusion, awake to all the movements of the world. One of his married sons was then visiting him, so that the household was larger and livelier than usual; but, as he sat, during the evening, in his favorite arm-chair, with pipe and beer, he fell into the same brilliant, wise strain of talk, undisturbed by all the cheerful young voices around him.

The conversation gradually wandered away from the Orient to the modern languages of Europe. I remarked the special capacity of the German for descriptions of forest scenery, - of the feeling and sentiment of deep, dark woods, and woodland solitudes.

"May not that be," said he, "because the race lived for centuries in forests? A language is always richest in its epithets for those things with which the people who speak it are most familiar. Look at the many terms for 'horse' and 'sword' in Arabic."

of its qualities. He admitted that its chances for becoming the dominant tongue of the world were greater than those of any other. Much that he said upon this subject interested me greatly at the time, but the substance of it has escaped me.

When I left, that evening, I looked upon his cheerful, faithful wife for the last time. Five years elapsed before I visited Coburg again, and she died in the interval. In the summer of 1861 I had an hour's conversation with him, chiefly on American affairs, in which he expressed the keenest interest. He had read much, and had a very correct understanding of the nature of the struggle. He was buried in his studies, in a small house outside of the village, where he spent half of every day alone, and inaccessible to every one; but his youngest daughter ventured to summon him away from his books.

Two years later (in June, 1863) I paid my last visit to Neuses. He had then passed his seventy-fifth birthday; his frame was still unbent, but the waves of gray hair on his shoulders were thinner, and his step showed the increasing feebleness of age. The fire of his eye was softened, not dimmed, and the long and happy life that lay behind him had given his face a peaceful, serene expression, prophetic of a gentle translation

"But the old Britons lived also in into the other life that was drawing forests," I suggested.

"I suspect," he answered, "while the English language was taking shape, the people knew quite as much of the sea as of the woods. You ought, therefore, to surpass us in describing coast and sea-scenery, winds and storms, and the motion of waves."

near. So I shall always remember him,

scholar and poet, strong with the best strength of a man, yet trustful and accessible to joy as a child.

Nothwithstanding the great amount of Rückert's contributions to literature during his life, he has left behind him a mass of poems and philological papers The idea had not occurred to me be- (the latter said to be of great interest fore, but I found it to be correct.

Though not speaking English, Rückert had a thorough critical knowledge of the language, and a great admiration

and value) which his accomplished son, Professor Rückert of the University of Breslau, is now preparing for publica tion.

PASSAGES FROM HAWTHORNE'S NOTE-BOOKS.

CONCO

This

ONCORD, August 5, 1842.- A rainy day, a rainy day. I am commanded to take pen in hand, and I am therefore banished to the little tenfoot-square apartment misnamed my study; but perhaps the dismalness of the day and the dulness of my solitude will be the prominent characteristics of what I write. And what is there to write about? Happiness has no succession of events, because it is a part of eternity; and we have been living in eternity ever since we came to this old manse. Like Enoch, we seem to have been translated to the other state of being, without having passed through death. Our spirits must have flitted away unconsciously, and we can only perceive that we have cast off our mortal part by the more real and earnest life of our souls. Externally, our Paradise has very much the aspect of a pleasant old domicile on earth. antique house for it looks antique, though it was created by Providence expressly for our use, and at the precise time when we wanted it-stands behind a noble avenue of balm-of-Gilead trees; and when we chance to observe a passing traveller through the sunshine and the shadow of this long avenue, his figure appears too dim and remote to disturb the sense of blissful seclusion. Few, indeed, are the mortals who venture within our sacred precincts. George Prescott, who has not yet grown earthly enough, I suppose, to be debarred from occasional visits to Paradise, comes daily to bring three pints of milk from some ambrosial cow; occasionally, also, he makes an offering of mortal flowers. Mr. Emerson comes sometimes, and has been feasted on our nectar and ambrosia. Mr. Thoreau has twice listened to the music of the spheres, which, for our private convenjence, we have packed into a musical box. EH, who is much more

VII.

at home among spirits than among fleshly bodies, came hither a few times, merely to welcome us to the ethereal world; but latterly she has vanished into some other region of infinite space. One rash mortal, on the second Sunday after our arrival, obtruded himself upon us in a gig. There have since been three or four callers, who preposterously think that the courtesies of the lower world are to be responded to by people whose home is in Paradise. I must not forget to mention that the butcher comes twice or thrice a week; and we have so far improved upon the custom of Adam and Eve, that we generally furnish forth our feasts with portions of some delicate calf or lamb, whose unspotted innocence entitles them to the happiness of becoming our sustenance. Would that I were permitted to record the celestial dainties that kind Heaven provided for us on the first day of our arrival! Never, surely, was such food heard of on earth, least, not by me. Well, the above-mentioned persons are nearly all that have entered into the hallowed shade of our avenue; except, indeed, a certain sinner who came to bargain for the grass in our orchard, and another who came with a new cistern. For it is one of the drawbacks upon our Eden that it contains no water fit either to drink or to bathe in; so that the showers have become, in good truth, a godsend. I wonder why Providence does not cause a clear, cold fountain to bubble up at our doorstep; methinks it would not be unreasonable to pray for such a favor. At present we are under the ridiculous necessity of sending to the outer world for water. Only imagine Adam trudging out of Paradise with a bucket in each hand, to get water to drink, or for Eve to bathe in! Intolerable! (though our stout handmaiden really fetches our water).

-

at

In other re

spects Providence has treated us pretty tolerably well; but here I shall expect something further to be done. Also, in the way of future favors, a kitten would be very acceptable. Animals (except, perhaps, a pig) seem never out of place, even in the most paradisiacal spheres. And, by the way, a young colt comes up our avenue, now and then, to crop the seldom-trodden herbage; and so does a company of cows, whose sweet breath well repays us for the food which they obtain. There are likewise a few hens, whose quiet cluck is heard pleasantly about the house. A black dog sometimes stands at the farther extremity of the avenue, and looks wistfully hitherward; but when I whistle to him, he puts his tail between his legs, and trots away. Foolish dog! if he had more faith, he should have bones enough.

Saturday, August 6.-Still a dull day, threatening rain, yet without energy of character enough to rain outright. However, yesterday there were showers enough to supply us well with their beneficent outpouring. As to the new cistern, it seems to be bewitched; for, while the spout pours into it like a cataract, it still remains almost empty. I wonder where Mr. Hosmer got it; perhaps from Tantalus, under the eaves of whose palace it must formerly have stood; for, like his drinking.cup in Hades, it has the property of filling itself forever, and never being full.

so much as a narrow strip of glistening sand in any part of its course; but it slumbers along between broad meadows, or kisses the tangled grass of mowing-fields and pastures, or bathes the overhanging boughs of elder-bushes and other water-loving plants. Flags and rushes grow along its shallow margin. The yellow water-lily spreads its broad, flat leaves upon its surface; and the fragrant white pond-lily occurs in many favored spots, generally selecting a situation just so far from the river's brink, that it cannot be grasped except at the hazard of plunging in. But thanks be to the beautiful flower for growing at any rate. It is a marvel whence it derives its loveliness and perfume, sprouting as it does from the black mud over which the river sleeps, and from which the yellow lily likewise draws its unclean life and noisome odor. So it is with many people in this world: the same soil and circumstances may produce the good and beautiful, and the wicked and ugly. Some have the faculty of assimilating to themselves only what is evil, and so they become as noisome as the yellow water-lily. Some assimilate none but good influences, and their emblem is the fragrant and spotless pond-lily, whose very breath is a blessing to all the region round about. . . . . Among the productions of the river's margin, I must not forget the pickerel-weed, which grows just on the edge of the water, and shoots up a long stalk crowned with a blue spire, from among large green leaves. Both the flower and the leaves look well in a vase with pondlilies, and relieve the unvaried white

children of the waters, they are perfectly in keeping with one another.

After breakfast, I took my fishingrod, and went down through our orchard to the river-side; but as three or four boys were already in possession of the best spots along the shore, I didness of the latter; and, being all alike not fish. This river of ours is the most sluggish stream that I ever was acquainted with. I had spent three weeks by its side, and swam across it every day, before I could determine which way its current ran; and then I was compelled to decide the question by the testimony of others, and not by my own observation. Owing to this torpor of the stream, it has nowhere a bright, pebbly shore, nor is there

I bathe once, and often twice, a day in our river; but one dip into the salt sea would be worth more than a whole week's soaking in such a lifeless tide. I have read of a river somewhere (whether it be in classic regions or among our Western Indians I know not) which seemed to dissolve and steal away the vigor of those who bathed in

« AnkstesnisTęsti »