Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

Enter HOLOFERNES arm'd, for Judas, and MOTH arm'd, for Hercules.

HOL. Great Hercules is prefented by this imp, Whofe club kill'd Cerberus, that three-headed

canus;

And, when he was a babe, a child, a shrimp,

Thus did he ftrangle ferpents in his manus:

Quoniam, he feemeth in minority;

Ergo, I come with this apology.

Keep fome ftate in thy exit, and vanish.

HOL. Judas I am,→→

[merged small][ocr errors]

DUM. A Judas!

HOL. Not Ifcariot, fir.

Judas I am, ycleped Machabæus.

DUM. Judas Machabæus clipt, is plain Judas. BIRON. A kiffing traitor:-How art thou prov'd Judas?

HOL. Judas I am,

DUM. The more fhame for you, Judas.

HOL. What mean you, fir?

BOYET. To make Judas hang himself.

HOL. Begin, fir; you are my elder.

BIRON. Well follow'd: Judas was hang'd on an

elder.

HOL. I will not be put out of countenance.
BIRON. Because thou haft no face.

HOL. What is this?

BOYET. A cittern head. 3

3 ▲ cittern head. ] So, in Fancies Chafe and Noble, 1638: "A cittern-headed gew-gaw. Again, in Decker's Match

"

DUM. The head of a bodkin.

BIRON. A death's face in a ring.

LONG. The face of an old Roman coin, scarce feen.

BOYET. The pummel of Cæfar's faulchion.

DUM. The carv'd-bone face on a flask. ↑
BIRON. St. George's half-cheek in a brooch.
DUM. Ay, and in a brooch of lead.

BIRON. Ay, and worn in the cap of a toothdrawer:

And now, forward; for we have put thee in coun

tenance.

HOL. You have put me out of countenance.
BIRON. False; we have given thee faces.

HOL. But you have out-fac'd them all.

BIRON. An thou wert a lion, we would do fo. BOYET. Therefore, as he is, an afs, let him go. And so adieu, fweet Jude! nay, why doft thou stay? DUM. For the latter end of his name.

BIRON. For the afs to the Jude; give it him :Jud-as, away.

[ocr errors]

me in London, 1631: "Fiddling on a cittern with a man's broken head at it." Again, in Ford's Lover's Melancholy, 1629: "I hope the chronicles will rear me one day for a head-piece"Of woodcock without brains in it; barbers fhall wear thee on their citterns," &c. STEEVENS.

4

and Juliet:

on a flask.] i. c. a foldier's powder-horn. So, in Romee

[merged small][merged small][ocr errors]

Again, in The Devil's Charter, 1607:

"Keep a light match in cock; wear flask and touch-box."

STEEVENS.

HOL. This is not generous, not gentle, not hum

ble.

BOYET. A light for monfieur Judas: it grows dark, he may ftumble.

PRIN. Alas poor Machabæus, how hath he been baited!

Enter ARMADO arm'd, for Hedor.

BIRON. Hide thy head, Achilles, here comes Hector in arms.

DUM. Though my mocks come home by me, I will now be merry.

KING. Hector was but a Trojan' in refpect of

this.

BOYET. But is this Hector?

DUM. I think, Hector was not fo clean-timber'd. LONG. His leg is too big for Hector.

DUM. More calf, certain.

BOYET. No; he is beft indued in the small.

BIRON. This cannot be Hector.

DUM. He's a god or a painter; for he makes faces.

ARM. The armipotent Mars, of lances" the almighty, Gave Hector a gift,

DUM. A gilt nutmeg.
BIRON. A lemon.

5 Helor was but a Trojan] A Trojan, I believe, was in the time of Shakspeare, a cant term for a thief. So, in K. Henry IV. P. I: "Tut there are other Trojans that thou dream'ft not of, &c. Again, in this fcene, " unless you play the honeft Trojan, '

&c.

6

STEEVENS.

--

-

[ocr errors]

of lances i. e. of lance-men. So, in another of our author's plays:

[ocr errors]

"And tura our impreft lances in our eyes.' STEEVENS.

LONG. Stuck with cloves."

DUм. No, cloven.

ARM. Peace!

The armipotent Mars, of lances the almighty,
Gave Hector a gift, the heir of Ilion;

A man fo breath'd, that certain he would fight, yea,"
From morn till night, out of his pavilion.

I am that flower,

DUM.

LONG.

That mint.

That columbine.

ARM. Sweet lord Longaville, rein thy tongue, LONG. I must rather give it the rein; for it runs against Hector.

DUM. Ay, and Hedor's a greyhound.

ARM. The fweet war-man is dead and rotten; fweet chucks, beat not the bones of the buried: when he breath'd, he was a man-But I will forward with my device: Sweet royalty, [to the Princefs.] bestow on me the fenfe of hearing.

[ BIRON whispers COSTARD.

6 Stuck with cloves. ] An orange fuck with cloves appears to have been a common new-year's gift. So, Ben Jonfon, in his Christmas Mafque: "he has an orange and rofemary, but not a clove to flick in it." A gilt nutmeg is mentioned in the fame piece,

and on the fame occafion.

1 The use, however, of an orange, &c. may be ascertained from The Second Booke of Notable Thinges by Thomas Lupton, 4to. bl. 1: "Wyne wyll be pleasant in tafle and favour, if an orange or a Lymoz (flickt round about with Cloaves) be hanged within the veffell that it touche not the wyne. And fo the wyne wyll be preferved from foyftines and evyll favor." STEEVENS.

The quarto, 1598, reads― A gift nutmeg; and if a gilt nutmeg had not been mentioned by Ben Jonson, I should have thought it right. So we say, a gift-horse, &c. MALONE.

7 -

he would fight, yea,] Thus all the old copies. Theobald very plaufibly reads - he would fight ye; a common vulgarifm. STEEVENS,

PRIN. Speak, brave Hector; we are much de

lighted.

ARM. I do adore thy fweet grace's flipper.

BOYET. Loves her by the foot.

DUм. He may not by the yard.

ARM. This Hector far furmounted Hannibal,COST. The party is gone, fellow Hector, she is gone; fhe is two months on her

the

ARM. What meaneft thou?

way.

COST. Faith, unless you play the honeft Trojan, poor wench is caft away: fhe's quick; the child brags in her belly already; 'tis yours.

ARM. Doft thou infamonize me among potentates? thou fhalt die.

COST. Then fhall Hector be whipp'd, for Jaquenetta that is quick by him ; and hang'd, for Pompey that is dead by him.

DUM. Moft rare Pompey!

BOYET. Renowned Pompey!

BIRON. Greater than great, great, great, great Pompey! Pompey the huge!

DUM. Hector trembles.

BIRON. Pompey is mov'd:-More Ates, more Ates; ftir them on! ftir them on!

DUM. Hector will challenge him.

BIRON. Ay, if he have no more man's blood in's belly than will fup a flea.

more Ates;] That is, more inftigation. Ate was the mifchievous goddess that incited bloodshed. JOHNSON. So, in K. John:

[ocr errors]

"An Até, ftirring him to war and ftrife." STEEVENS.

« AnkstesnisTęsti »