Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

reason why I particularly delighted in the opposite of this in other people; namely, directness of egoism. That is what I especially loved in Seryózha, though the word 'loved' is inexact.

"I loved Nikólenka, but I admired Servózha as something alien and incomprehensible to me. It was a human life very beautiful, but completely incomprehensible to me, mysterious, and therefore especially attractive.

"He died only a few days ago, and while he was ill and while he was dying he was just as inscrutable and just as dear to me as he had been in the distant days of our childhood.

"In these latter days, in our old age, he was fonder of me, valued my attachment more, was prouder of me, wanted to agree with me, but could not, and remained just the same as he had always been; namely, something quite apart, only himself, handsome, aristocratic, proud, and, above all, truthful and sincere to a degree that I never met in any other man.

"He was what he was; he concealed nothing, and did not wish to appear anything different."

Uncle Seryózha never treated children affectionately; on the contrary, he seemed to put up with us rather than to like us. But we always treated him with particular reverence. The result, as I can see now, partly of his aristocratic appearance, but chiefly because of the fact that he called my father "Lyovótchka" and treated him. just as my father treated us.

He was not only not in the least afraid of him, but was always teasing him, and argued with him like an elder person with a younger. We were quite alive to this.

Of course every one knew that there were no faster dogs in the world than our black-and-white Darling and her daughter Wizard. Not a hare could get away from them. But Uncle Seryózha said that the gray hares about us were sluggish creatures, not at all the same thing as steppe hares, and neither Darling nor Wizard would get near a steppe hare.

We listened with open mouths, and did not know which to believe, papa or Uncle Servózha.

Uncle Seryózha went out coursing with us one day. A number of gray hares were run down, not one getting away; Uncle

Seryózha expressed no surprise, but still maintained that the only reason was because they were a poor lot of hares. We could not tell whether he was right or

wrong.

Perhaps, after all, he was right, for he was more of a sportsman than papa and had run down ever so many wolves, while we had never known papa run any wolves down.

Afterward papa kept dogs only because there was Agáfya Mikhailovna to be thought of, and Uncle Seryózha gave up sport because it was impossible to keep dogs.

"Since the emancipation of the peasants," he said, "sport is out of the question; there are no huntsmen to be had, and the peasants turn out with sticks and drive the sportsmen off the fields. What is there left to do nowadays? Country life has become impossible."

With all his good breeding and sincerity, Uncle Seryózha never concealed any characteristic but one; with the utmost shyness he concealed the tenderness of his affections, and if it ever forced itself into the light, it was only in exceptional circumstances and that against his will.

He displayed with peculiar clearness a family characteristic which was partly shared by my father, namely, an extraordinary restraint in the expression of affection, which was often concealed under the mask of indifference and sometimes even of unexpected harshness. In the matter of wit and sarcasm, on the other hand, he was strikingly original.

At one period he spent several winters in succession with his family in Moscow. One time, after a historic concert given by Anton Rubinstein, at which Uncle Seryózha and his daughter had been, he came to take tea with us in Weavers' Row.1

My father asked him how he had liked the concert.

"Do you remember Himbut, Lyovótchka? Lieutenant Himbut, who was forester near Yásnaya? I once asked him what was the happiest moment of his life. Do you know what he answered?

66

"When I was in the cadet corps,' he said, 'they used to take down my breeches now and again and lay me across a bench and flog me. They flogged and they 1 Khamsvniki, a street in Moscow.

flogged; when they stopped, that was the happiest moment of my life.' Well, it was only during the entr'actes, when Rubinstein stopped playing, that I really enjoyed myself."

He did not always spare my father. Once when I was out shooting with a setter near Pirogóvo, I drove in to Uncle Seryózha's to stop the night.

I do not remember apropos of what, but Uncle Seryózha averred that Lyovótchka was proud. He said:

"He is always preaching humility and non-resistance, but he is proud himself.

"Náshenka's 1 sister had a footman called Forna. When he got drunk, he used to get under the staircase, tuck in his legs, and lie down. One day they came and told him that the countess was calling him. 'She can come and find me if she wants me,' he answered.

"Lyovótchka is just the same. When Dolgoruky sent his chief secretary Istómin to ask him to come and have a talk with him about Syntáyef, the sectarian, do you know what he answered?

"Let him come here, if he wants me.' Is n't that just the same as Forna?

"No, Lyovótchka is very proud. Nothing would induce him to go, and he was quite right; but it 's no good talking of humility.

During the last years of Sergei Nikoláyevitch's life my father was particularly friendly and affectionate with him, and delighted in sharing his thoughts with him.

A. A. Fet in his reminiscences describes the character of all the three Tolstoy brothers with extraordinary perspicacity:

I am convinced that the fundamental type of all the three Tolstoy brothers was identical, just as the type of all maple-leaves is identical, despite the variety of their configurations. And if I set myself to develop the idea, I could show to what a degree all three brothers shared in that passionate enthusiasm without which it would have been impossible for one of them to turn into the poet Lyoff Tolstoy. The difference of their attitude to life was determined by the difference of the ways in which they turned their backs on their unfulfilled dreams. Nikolái quenched his ardor in skeptical derision, Lyoff renounced his unrealized dreams with

silent reproach, and Sergéi with morbid misanthropy. The greater the original store of love in such characters, the stronger, if only for a time, is their resemblance to Timon of Athens.

In the winter of 1901-02 my father was ill in the Crimea, and for a long time lay between life and death. Uncle Seryózha, who felt himself getting weaker, could not bring himself to leave Pirogóvo, and in his own home followed anxiously the course of my father's illness by the letters which several members of our family wrote him, and by the bulletins in the

newspapers.

When my father began to improve, I went back home, and on the way from the Crimea went to Pirogóvo, in order to tell Uncle Seryózha personally about the course of the illness and about the present condition of my father's health. I remember how joyfully and gratefully he welcomed me.

"How glad I am that you came! Now tell me all about it. Who is with him? All of them? And who nurses him most? Do you go on duty in turn? And at night, too? He can't get out of bed. Ah, that's the worst thing of all!

"It will be my turn to die soon; a year sooner or later, what does it matter? But to lie helpless, a burden to every one, to have others doing everything for you, lifting you and helping you to sit up, that 's what 's so awful.

"And how does he endure it? Got used to it, you say? No; I cannot imagine having Vera to change my linen and wash me. Of course she would say that it 's nothing to her, but for me it would be awful.

"And tell me, is he afraid to die? Does he say not? Very likely; he's a strong man, he may be able to conquer the fear of it. Yes, yes, perhaps he 's not afraid; but still

"You say he struggles with the feeling? Why, of course; what else can one do?

"I wanted to go and be with him; but I thought, how can I? I shall crack up myself, and then there will be two invalids instead of one.

"Yes, you have told me a great deal; every detail is interesting. It is not death that 's so terrible, it's illness, helpless1 María Mikhailovna, his wife.

ness, and, above all, the fear that you are a burden to others. That 's awful, awful."

Uncle Seryózha died in 1904 of cancer in the face. This is what my aunt, María Nikolayevna,1 the nun, told me about his death. Almost to the last day he was on his legs, and would not let any one nurse him. He was in full possession of his faculties and consciously prepared for death.

Besides his own family, the aged María Mikhailovna and her daughters, his sister, María Nikolayevna, who told me the story, was with him, too, and from hour to hour they expected the arrival of my father, for whom they had sent a messenger to Yásnaya. They were all troubled with the difficult question whether the dying man would want to receive the holy communion before he died.

Knowing Sergéi Nikolayevitch's disbelief in the religion of the church, no one dared to mention the subject to him, and the unhappy María Mikhailovna hovered round his room, wringing her hands and praying.

They awaited my father's arrival impatiently, but were secretly afraid of his influence on his brother, and hoped against hope that Sergei Nikolayevitch would send for the priest before his arrival.

"Imagine our surprise and delight,' said María Tolstoy, "when Lyovótchka came out of his room and told María Mikhailovna that Seryózha wanted a priest sent for. I do not know what they had been talking about, but when Seryózha said that he wished to take the communion, Lyovótchka answered that he was quite right, and at once came and told us what he wanted."

My father stayed about a week at Pirogóvo, and left two days before my uncle died.

When he received a telegram to say he was worse, he drove over again, but arrived too late; he was no longer living. He carried his body out from the house with his own hands, and himself bore it to the churchyard.

FET, STRAKHOF, GAY

"WHAT 's this saber doing here?" asked a young guardsman, Lieutenant Afanasyi Afanásyevitch Fet, of the footman one day as he entered the hall of Iván Sergeyevitch Turgénieff's flat in St. Petersburg in the middle of the fifties.

"It is Count Tolstoy's saber; he is asleep in the drawing-room. And Iván Sergeyevitch is in his study having breakfast," replied Zalchar.

"During the hour I spent with Turgénieff," says Fet, in his reminiscences, "we talked in low voices, for fear of waking the count, who was asleep on the other side of the door."

"He 's like that all the time," said Turgénieff, smiling; "ever since he got back from his battery at Sebastopol,2 and came to stay here, he has been going the pace. Orgies, Gipsies, and gambling all night long, and then sleeps like a dead man till two o'clock in the afternoon. I did my best to stop him, but have given it up as a bad job.

"It was in this visit to St. Petersburg that I and Tolstoy became acquainted, but the acquaintance was of a purely formal. character, as I had not yet seen a line of his writings, and had never heard of his name in literature, except that Turgénieff mentioned his 'Stories of Childhood.'"

Soon after this my father came to know Fet intimately, and they struck up a firm and lasting friendship, and established a correspondence which lasted almost till Fet's death.

It was only during the last years of Fet's life, when my father was entirely absorbed in his new ideas, which were so at variance with Afanásyi Afanásyevitch's whole philosophy of life, that they became estranged and met more rarely.

It was at Fet's, at Stepánovka, that my father and Turgénieff quarreled.

Before the railway was made, when people still had to drive, Fet, on his way into Moscow, always used to turn in at Yásnaya Polyána to see my father; and When he got back to Yásnaya he spoke these visits became an established custom. with touching affection of his parting with Afterward, when the railway was made this "inscrutable and beloved" brother, and my father was already married, Afawho was so strange and remote from him, násyi Afanásyevitch still never passed our but at the same time so near and so akin. house without coming in, and if he did, 1 Tolstoy's sister. She became a nun after her husband's death and the marriage of her three daughters. 2 Tolstoy was in the artillery, and commanded a battery in the Crimea.

my father used to write him a letter of earnest reproaches, and he used to apologize as if he had been guilty of some fault. In those distant times of which I am speaking my father was bound to Fet by a common interest in agriculture as well as lit

erature.

Some of my father's letters of the sixties are curious in this respect.

For instance, in 1860, he wrote a long dissertation on Turgénieff's novel "On the Eve," which had just come out, and at the end added a postscript: "What is the price of a set of the best quality of veterinary instruments? And what is the price of a set of lancets and bleeding-cups for human use?"

In another letter there is a postscript: "When you are next in Oryol, buy me six-hundred weight of various ropes, reins, and traces," and on the same page: ""Tender art thou,' and the whole thing is charming. You have never done anything better; it is all charming." The quotation is from Fet's poem:

The lingering clouds' last throng flies over

us.

But it was not only community of interests that brought my father and, Afanásyi Afanásyevitch together. The reason of their intimacy lay in the fact that, as my father expressed it, they "thought alike with their heart's mind."

I also remember Nikolái Nikolayevitch Strakhof's visits. He was a remarkably quiet and modest man. He appeared at Yásnaya Polyána in the beginning of the seventies, and from that time on came and stayed with us almost every summer till he died.

He had big, gray eyes, wide open, as if in astonishment; a long beard with a touch of gray in it; and when he spoke, at the end of every sentence he gave a shy laugh. When he addressed my father, he always said "Lef Nikolayevitch" instead of Lyoff Nikolaievich, like other people.

He always stayed down-stairs in my father's study, and spent his whole day there reading or writing, with a thick cigarette, which he rolled himself, in his mouth.

Strakhof and my father came together originally on a purely business footing. When the first part of my father's "Al

phabet and Reading-Book" was printed, Strakhof had charge of the proof-reading. This led to a correspondence between him and my father, of a business character at first, later developing into a philosophical and friendly one. While he was writing "Anna Karenina," my father set great store by his opinion and valued his critical instinct very highly.

"It is enough for me that that is your opinion," he writes in a letter of 1872, probably apropos of the "Alphabet."

In 1876, apropos of "Anna Karénina" this time, my father wrote:

"You ask me whether you have understood my novel aright, and what I think of your opinion. Of course you understood it aright. Of course I am overjoyed at your understanding of it; but it does not follow that everybody will understand it as you do."

But it was not only his critical work that drew my father to Strakhof. He disliked critics on the whole and used to say that the only people who took to criticism. were those who had no creative faculty of their own. "The stupid ones judge the clever ones," he said of professional critics. What he valued most in Strakhof was the profound and penetrating thinker. He was a "real friend" of my father's, -my father himself so described him, and I recall his memory with deep affection and respect.

At last I have come to the memory of the man who was nearer in spirit to my father than any other human being, namely, Nikolái Nikolayevitch Gay. Grandfather Gay, as we called him, made my father's acquaintance in 1882. While living on his farm in the Province of Tchernigoff, he chanced to read my father's pamphlet "On the Census," and finding a solution in it of the very questions which were troubling him at the time, without delay he started out and hurried into Moscow. I remember his first arrival, and I have always retained the impression that from the first words they exchanged he and my father understood each other, and found themselves speaking the same language.

Just like my father, Gay was at this time passing through a great spiritual crisis; and traveling almost the same road as my father in his search after truth, he had arrived at the study of the Gospel

and a new understanding of it. My sister Tatyana wrote:

For the personality of Christ he entertained a passionate and tender affection, as if for a near and familiar friend whom he loved with all the strength of his soul. Often during heated arguments Nikolái Nikolayevitch would take the Gospel, which he always carried about with him, from his pocket, and read out some passage from it appropriate to the subject in hand. “This book contains everything that a man needs," he used to say on these occasions.

While reading the Gospel, he often looked up at the person he was talking to and went on reading without looking at the book. His face glowed at such moments with such inward joy that one could see how near and dear the words he was reading were to his heart.

He knew the whole Gospel almost by heart, but he said that every time he read it he enjoyed a new and genuine spiritual delight. He said that not only was everything intelligible to him in the Gospel, but that when he read it he seemed to be read

ing in his own soul, and felt himself capable of rising higher and higher toward God and merging himself in Him.

TURGÉNIEFF

I Do not mean to recount all the misunderstandings which existed between my father and Turgénieff, which ended in a complete breach between them in 1861. The actual external facts of that story are common property, and there is no need to repeat them. According to general opinion, the quarrel between the two greatest writers of the day arose out of their literary rivalry.

It is my intention to show cause against this generally received opinion, and before I come to Turgénieff's visits to Yásnaya Polyána, I want to make as clear as I can the real reason of the perpetual discords between these two good-hearted people, who had a cordial affection for each other -discords which led in the end to an outand-out quarrel and the exchange of mutual defiance.

As far as I know, my father never had any serious difference with any other hu

man being during the whole course of his existence. And Turgénieff, in a letter to my father in 1865, wrote, "You are the only man with whom I have ever had misunderstandings."

Whenever my father related his quarrel. with Iván Sergéyevitch, he took all the blame on himself. Turgénieff, immediately after the quarrel, wrote a letter apologizing to my father, and never sought to justify his own part in it.

Why was it that, as Turgénieff himself put it, his "constellation" and my father's "moved in the ether with unquestioned enmity"?

This is what my sister Tatyána wrote on the subject in her article "Turgénieff," published in the supplement to the "Novoye Vrémya," February 2, 1908:

All question of literary rivalry, it seems to me, is utterly beside the mark. Turgénieff, from the very outset of my father's literary career, acknowledged his enormous talents, and never thought of rivalry with him. From the moment when, as early as 1854, he wrote to Kolbásina, "If Heaven only grant Tolstoy life, I confidently hope that he will surprise us all," he never ceased to follow my father's work with interest, and always expressed his unbounded admiration of it.

"When this young wine has done fermenting," he wrote to Druzhénin in 1856, "the result will be a liquor worthy of the gods." In 1857 he wrote to Polónsky, "This man will go far, and leave deep traces behind him.”

Nevertheless, somehow these two men never could "hit it off" together. When one reads Turgénieff's letters to my father, one sees that from the very beginning of their acquaintance misunderstandings were always arising, which they perpetually endeavored to smooth down or to forget, but which arose again after a time, sometimes in another form, necessitating new explanations and reconciliations.

In 1856 Turgénieff wrote to my father:

Your letter took some time reaching me, dear Lyoff Nikolaievich. Let me begin by

1 Fet, at whose house the quarrel took place, tells all about it in his memoirs. Tolstoy dogmatized about ladylike charity, apropos of Turgénieft's daughter. Turgénieff, in a fit of nerves, threatened to

box his ears.

Tolstoy challenged him to a duel, and Turgénieff apologized.

« AnkstesnisTęsti »