Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

would recommend it; and we also hope that one great object of the author may be accomplished, which is "to impart to the native portion of the Bengal Cavalry the pronunciation and meaning of the English words of command.".

The work is divided into eleven sections, containing 52 pages oblong folio of print. The sections are not long, but probably of quite sufficient length for the object in view: a knowledge of the first six sections would be useful to all mounted Officers, and the sentences appear well selected and translated. The 7th and 9th sections we would have left out: the 9th especially, as it is out of place in a work of this kind to introduce a memorandum of forms for the benefit of Adjutants. The 10th section must be highly useful to all the native Commissioned and Non-Commissioned Officers in the mounted branch of the Service, to whom these orders apply, and we now on this account recommend it to the notice of Commanding Officers of Cavalry Corps especially, if it is still the case, as the author tells us in the preface, that the information it is intended to convey, is not procurable in any other publication. We would have omitted the plates. They must have added considerably to the expense of publication, and, when good drill inspectors are procurable, can never be required. Another serious objection exists to the introduction of plates in these works, that it adds so much to the size of the volume. Had these plates been omitted, the whole form of this work might have been altered, and a cheap, portable, convenient, and useful manual formed instead of the present cumbrous oblongshaped work now before us.

We wish well to the "Cornet's Assistant" and to all Officers who so creditably employ their time for the good of their Service.

The Bhagavat-Gita, or Dialogues of Krishna and Arjún; in Sanskrit, Canarese, and English, &c. &c.

THIS is a work on the contents of which we would fain comment at some length. But it has reached us too late, to enable us to enter on the task at present. We are unwilling, however, to let another quarter transpire before noticing a volume which has so many claims on our attention; though we can do little else than simply advert to its existence.

The work has been edited by the Rev. J. Garrett, dedicated to General M. Cubbon, and published at the Wesleyan Mission Press, Bangalore The following extract from a note or advertisement by the editor, will best unfold its general character and design :

"The English Translation of the Bhagavat-Gita was first published in 1785, the advertisement to which thus introduced it: The following Work is published under the authority of the Court of Directors of the East India Company, by the particular desire and recommendation of the Governor General of India; whose letter to the Chairman of the Company will sufficiently explain the motives for its publication, and furnish the best testimony of the fidelity, accuracy, and merit of the Translator. The antiquity of the original, and the veneration in which it hath

been held for so many ages, by a very considerable portion of the human race, must render it one of the greatest curiosities ever presented to the literary world.”

The reception in Europe of this singular exposition of the pantheism of the Hindus, has corresponded with the anticipations thus expressed. It was soon translated into the French, German, and Russian languages. A. W. Schlegel terms it "the most beautiful, and perhaps the only truly philosophical poem, that the whole range of literature known to us has produced." Mr. Milman says, that "it reads like a noble fragment of Empedocles or Lucretius, introduced into the midst of an Homeric epic." "In point of poetical conception," adds Mr. Talboys, "there is something singularly striking and magnificent, in the introduction of this solem n discussion on the nature of the godhead and the destiny of man, in the midst of the fury and tumult in which it occurs. This episode is said to be an interpolation of later date than the giant epic of which it forms a part; and if so, it is allied with great address to the main subject of the poem." "On the whole the Bhagavat-Gita is certainly one of the most curious and the most characteristic works we have received from the East. As a record of religious and philosophic opinion it is invaluable; and if the progress of Sanskrit criticism should hereafter be able to fix, with any certainty the date of this episode, it would throw light on the whole history of India civilization." While one object the editor has in view, in publishing this volume, is to make it more accessible to missionaries, he is not without hope that many intelligent natives who regard it as a divine work, will be induced to investigate the evidences on which such belief is founded, and compare them with the clear historic induction by which the divinity of Christianity is sustained; as well as to contrast the glimmerings of truth which the work is admitted to disclose, with the perfect brightness of that "life and immortality" which the glorious Gospel of the blessed God, reveals to us."

The original introduction from the pen of Warren Hastings, Governor-General of India, is given at length; with the original translator's preface. Then follows the Gíta itself, in Sanskrit, Canarese, and English, in parallel columns-the Sanskrit being represented in the Canarese alphabetic character. Appended are the notes of Sir C. Wilkins, with important additions from Wilson and Milman. Next we have Baron Humboldt's essay on the Gíta, translated from the German by the Rev. Mr. Weigle. Then follows the Gíta, in the Sanskrit and Devanagari character; with Schlegel's Latin version of the same. And the whole concludes with an excellent essay on the Gita by the Rev. Mr. Griffith-Mr. Nesbit's dissertation not being appended, as at first proposed, from want of space, within the limits assigned to the work.

Such are the diversified and inviting contents of this well-printed volume. Of the merit of the Canarese version we must leave Canarese scholars to judge. The Sanskrit text, in the Devanagari character, is given with remarkable accuracy. In glancing over it, we have been able to detect only a very few typographical mistakes-and these of no material consequence. The editor is entitled to our best thanks for the highly creditable manner in which his task has been executed. We only wish that he had, throughout the different Prefaces, Translations, Notes and Essays, rigidly adhered to Sir W. Jones' system of representing oriental terms in Roman charac.erthe system, which, with very slight modifications, has been followed by the Asiatic Society of Bengal and other learned Societies at home and abroad, as well as by the most distinguished orientalists on the Continent of Europe-the system, moreover, of which Schlegel's Latin version in the present volume, furnishes a very appropriate exemplification.

SANDERS, CONES AND CO., TYPS, NO. 7, MISSION ROW.

« AnkstesnisTęsti »