Puslapio vaizdai

The sense that every struggle brings defeat

Because Fate holds no prize to crown success; That all the oracles are dumb or cheat

Because they have no secret to express ;
That none can pierce the vast black veil uncertain
Because there is no light beyond the curtain;
That all is vanity and nothingness.

Titanic from her high throne in the north,
That City's sombre Patroness and Queen,
In bronze sublimity she gazes forth

Over her Capital of teen and threne,
Over the river with its isles and bridges,
The marsh and moorland, to the stern rock-ridges,
Confronting them with a coëval mien.

The moving moon and stars from east to west
Circle before her in the sea of air;

Shadows and gleams glide round her solemn rest.
Her subjects often gaze up to her there:

The strong to drink new strength of iron endurance,
The weak new terrors; all, renewed assurance
And confirmation of the old despair.


I COME from mountains under other stars
Than those reflected in my waters here;
Athwart broad realms, beneath large skies, I flow,
Between the Libyan and Arabian hills,
And merge at last into the great Mid-Sea;

And make this land of Egypt. All is mine:

The palm-trees and the doves among the palms,
The corn-fields and the flowers among the corn,

The patient oxen and the crocodiles,

The ibis and the heron and the hawk,

The lotus and the thick papyrus reeds,

The slant-sailed boats that flit before the wind
Or up my rapids ropes hale heavily;
Yea, even all the massive temple-fronts
With all their columns and huge effigies,
The pyramids and memnon and the sphinx,
This Cairo and the City of the Greek
As Memphis and the hundred-gated Thebes,
Sais and Denderah of Isis queen;

Have grown because I fed them with full life,
And flourish only while I feed them still.
For if I stint my fertilizing flood,

Gaunt famine reaps among the sons of men
Who have not corn to reap for all they sowed,
And blight and languishment are everywhere;
And when I have withdrawn or turned aside
To other realms my ever-flowing streams,
The old realms withered from their old renown,
The sands came over them, the desert-sands
Incessantly encroaching, numberless
Beyond my water-drops, and buried them,
And all is silence, solitude, and death,
Exanimate silence while the waste winds howl
Over the sad immeasurable waste.

Dusk memories haunt me of an infinite past,
Ages and cycles brood above my springs,
Though I remember not my primal birth.
So ancient is my being and august,

I know not anything more venerable;

Unless, perchance, the vaulting skies that hold
The sun and moon and stars that shine on me;
The air that breathes upon me with delight;
And Earth, All-Mother, all-beneficent,

Who held her mountains forth like opulent breasts
To cradle me and feed me with their snows,

And hollowed out the great sea to receive

My overplus of flowing energy:

Blessed forever be our Mother Earth.

Only, the mountains that must feed my springs
Year after year and every year with snows
As they have fed innumerable years,
These mountains they are evermore the same,
Rooted and motionless; the solemn heavens
Are evermore the same in stable rest;

The sun and moon and stars that shine on me
Are evermore the same although they move:
I solely, moving ever without pause,
Am evermore the same and not the same;
Pouring myself away into the sea,

And self-renewing from the farthest heights;
Ever-fresh waters streaming down and down,
The one old Nilus constant through their change.

The creatures also whom I breed and feed
Perpetually perish and dissolve,

And other creatures like them take their place,
To perish in their turn and be no more:
My profluent waters perish not from life,
Absorbed into the ever-living sea
Whose life is their full replenishment.

Of all these creatures whom I breed and feed,
One only with his works is strange to me,
Is strange and admirable and pitiable,
As homeless where all others are at home.
My crocodiles are happy in my slime,
And bask and seize their prey, each for itself,
And leave their eggs to hatch in the hot sun,
And die, their lives fulfilled, and are no more,
And others bask and play and leave their eggs.
My doves they build their nests, each pair its own,
And feed their callow young, each pair its own,

None serves another, each one serves itself;
All glean alike about my fields of grain,
And all the nests they build them are alike,
And are the self-same nests they built of old
Before the rearing of the pyramids,

Before great Hekatompylos was reared;
Their cooing is the cooing soft and sweet
That murmured plaintively at evening-tide
In pillared Karnak as its pillars rose;
And they are happy floating through my palms.

But man the admirable, the pitiable,
These sad-eyed peoples of the sons of men,
Are as the children of an alien race
Planted among my children, not at home,
Changelings aloof from all my family.
The one is servant and the other lord,

And many myriads serve a single lord:
So was it when the pyramids were reared,

And sphinxes and huge columns and wrought stones
Were haled long lengthening leagues adown my banks
By hundreds groaning with the stress of toil
And groaning under the taskmaster's scourge,
With many falling foredone by the way,
Half-starved on lentils, onions, and scant bread;
So is it now with these poor fellaheen
To whom my annual bounty brings fierce toil
With scarce enough of food to keep-in life.
They build mud huts and spacious palaces;
And in the huts the moiling millions dwell,
And in the palaces their sumptuous lords
Pampered with all the choicest things I yield:
Most admirable, most pitiable Man.

Also their peoples ever are at war,
Slaying and slain, burning and ravaging,

And one yields to another and they pass,
While I flow evermore the same great Nile,
The ever-young and ever-ancient Nile:
The swarthy is succeeded by the dusk,
The dusky by the pale, the pale again

By sunburned turbaned tribes long-linen-robed :
And with these changes all things change and pass,
All things but Me and this old Land of mine,
Their dwellings, habitudes, and garbs, and tongues :
I hear strange voices; never more the voice
Austere priests chanted to the boat of death
Gliding across the Acherusian lake,
Or satraps parleyed in the Pharaoh's halls;
Never the voice of mad Cambyses' hosts,
Never the voice of Alexander's Greece,
Never the voice of Cæsar's haughty Rome:
And with the peoples and the languages,

With the great Empires still the great Creeds change;
They shift, they change, they vanish like thin dreams,
As unsubstantial as the mists that rise

After my overflow from out my fields,
In silver fleeces, golden volumes, rise,
And melt away before the mounting sun;
While I flow onward solely permanent
Amidst their swiftly-passing pageantry.
Poor men, most admirable, most pitiable,
With all their changes all their great Creeds change:
For Man, this alien in my family,

Is alien most in this, to cherish dreams
And brood on visions of eternity,

And build religions in his brooding brain
And in the dark depths awe-full of his soul.
My other children live their little lives,
Are born and reach their prime and slowly fail,
And all their little lives are self-fulfilled;
They die and are no more, content with age

« AnkstesnisTęsti »