I never gave it him.-Send for him hither; Honest Iago hath ta'en order for't. Des. My fear interprets then.-What! is he dead? Oth. Had all his hairs been lives, my great revenge Had stomach for them all. Des. Alas! he is betray'd, and I undone. Oth. Out, strumpet! Weep'st thou for him to my face? Des. O banish me, my lord, but kill me not. Des. Kill me to-morrow; let me live to-night. Oth. Nay, if you strive,— Emil. [Within.] My lord, my lord! what ho! my lord, my lord! Oth. What noise is this?-Not dead! not yet quite dead? I, that am cruel, am yet merciful; I would not have thee linger in thy pain.- That he hath-US'D THEE.] So the folio, and the quarto, 1630: the quarto, 1622, "That he hath-ud's death!" 9 There is no pause.] This speech is not found in the quarto, 1622. 1 O Lord, Lord, Lord!] These exclamations are only in the quarto, 1622. 2 So, so.] It has been supposed that with these words, Othello, after having Emil. [Within.] What ho! my lord, my lord! Who's there? Emil. [Within.] O, good my lord! I would speak a word with you. Oth. Yes;-'tis Emilia,-By and by.-She's dead. 'Tis like she comes to speak of Cassio's death; The noise was high3.-Ha! no more moving? Still as the grave.-Shall she come in? Were't good? I think she stirs again :-no.-What's the best? If she come in, she'll sure speak to my wife: My wife! my wife! what wife?—I have no wife: O, insupportable, O heavy hour! Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that th' affrighted globe Emil. [Within.] I do beseech you, I may speak with you. O, good my lord! Oth. I had forgot thee. O! come in, Emilia. Soft,-by and by:-let me the curtains draw. Where art thou? What's the matter with thee now? Enter EMILIA. [Unlocks the Door. Emil. O, good my lord! yonder's foul murder done. Oth. What! now? Emil. But now, my lord! Oth. It is the very error of the moon; She comes more near the earth than she was wont, Emil. Cassio, my lord, has kill'd a young Venetian, Call'd Roderigo. stifled or smothered Desdemona, (for the stage-direction in the old copies is varied) stabs her, in order to put an end to her sufferings. This may be so, but the quartos and folios say nothing about it; and the argument of Steevens, that Desdemona was more likely to speak afterwards, when she had been stabbed as well as smothered, seems a little extraordinary. 3 The noise was HIGH.] Both the quartos have, "The noise was here." In the last line of the speech, they have "Should yawn" for "Did yawn" of the folio. Oth. And Cassio kill'd? Emil. Roderigo kill'd! No; Cassio is not kill'd. Oth. Not Cassio kill'd? Then murder's out of tune, And sweet revenge grows harsh. Des. O, falsely, falsely murder'd! Oth. That! what? Alas! what cry is that? Emil. Out, and alas! that was my lady's voice1:- Emil. This deed? Des. O! who hath done Nobody; I myself; farewell: [Dies. Commend me to my kind lord. O farewell! Alas, who knows? Emil. O! the more angel she, And you the blacker devil. Oth. She turn'd to folly, and she was a whore. Emil. Oth. Cassio did top her; ask thy husband else. 4 THAT WAS my lady's voice :] The quarto, 1622, only, "it is my lady's voice." Lower down, the folio has, "You hear her say," for "You heard her say;" and "the truth" for "a truth" of the quartos. Oth. Thy husband. Emil. That she was false to wedlock? Oth. Ay, with Cassio. Nay, had she been true3, If heaven would make me such another world Of one entire and perfect chrysolite, I'd not have sold her for it. Emil. My husband? Oth. Ay, 'twas he that told me first: An honest man he is, and hates the slime That sticks on filthy deeds. Emil. My husband? Oth. What needs this iteration, woman? I say, thy husband. Emil. O mistress! villainy hath made mocks with love'. My husband say, that she was false? Oth. Emil. If he say so, may his pernicious soul This deed of thine is no more worthy heaven, Oth. 8 Ay, with Cassio. NAY, had she been true,] So the line stands in the quartos, 1622 and 1630: the folio, to the injury of the metre, omits Nay,” and modern editors, deserting all the old impressions as regards the versification, have regulated the passage differently. In Othello's next speech, the folio reads, "that told me on her first," not so given in any other copy. • What needs this ITERATION,] The folio alone has iterance: no such word has been pointed out in any other author. 7 O mistress! villainy hath made mocks with love.] This, and the speech by Othello which follows it, are not in the quarto, 1622, but in the folio, and in the quarto, 1630. The quarto, 1630, corrects the folio, by reading, “My husband say, that she was false." 8 - half THE power-] The folio alone," half that power." As I have to be hurt. O gull! O dolt! As ignorant as dirt! thou hast done a deed,— Enter MONTANO, GRATIANO, and Iago. Mon. What is the matter?-How now, general! Emil. Disprove this villain, if thou be'st a man: Iago. I told him what I thought; and told no more Than what he found himself was apt and true. Emil. But did you ever tell him, she was false? Emil. You told a lie; an odious, damned lie; She false with Cassio!-Did you say with Cassio? Iago. With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue. Emil. I will not charm my tongue; I am bound to speak. My mistress here lies murder'd in her bed. All. O heavens forfend! Emil. And your reports have set the murder on. Mon. O monstrous act! Emil. Villainy! villainy! villainy! I think upon't, I think,-I smell't:-O villainy! "My mistress here lies murdered in her bed.] A line not in the quarto, 1622, but in both the other old authorities. |