Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“
[merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Translate:

Pendant que Colomb s'étudiait à séparer et pacifier ces deux parties de la population, le roi Ferdinand, informé par ses ennemis des malheurs de l'île, les imputait à celui qui les guérissait Colomb ayant demandé à la cour de lui envoyer un magistrat d'un rang élevé pour imposer par ses jugements l'autorité royale à ses compagnons indisciplinés, la cour lui envoya Bobadilla, homme intègre de mœurs, mais fanatique et indomptable d'orgeuil. L'autorité mal définie dont il était investi par le décret royal le subordonnait à la fois et le faisait supérieur à tout autre pouvoir. En arrivant à Hispaniola, prévenu contre l'amiral, il le somma insolemment de com paraître en accusé devant lui, et, faisant apporter des chaînes, il ordonna aux soldats d'en charger les membres de leur général. Les soldats, accoutumés au respect et à l'amour de leur chef, rendu plus vénérable à leurs yeux par l'âge et par la gloire, hésitèrent et restèrent immobiles comme si on leur eû tcommandé un sacrilège. Mais Colomb, tendant de lui-même les bras aux fers que son roi lui envoyait, se laissa enchaîner aux pieds et aux mains par un de ses propres serviteurs, bourreau volontaire, vil stipendié de sa domesticité, nommé Espinosa, dont Las Casas a conservé le nom comme un type d'insolence et d'ingratitude.

Lamartine, Christophe Colomb.

1. Parse: guérissait, envoya, comparaître, eût commondé, laissa.

2. State the gender of amour, malheur, bras.

3. Distinguish between de and par-à la fois and tout en une fois.

4. Give the degrees of comparison of mal.

5. What is Hispaniola now called ?

Translate:

En rentrant à l'hôpital, après avoir bien dîné et bu chacun notre bouteille de bon vin blanc à l'auberge de la Grappe, dans la rue de Tilly, nous apprîmes, Zimmer et moi, que nous irions coucher le soir même à la caserne de Rosenthal. C'etait une espèce de dépôt des blessés de Lutzen, lorsqu'ils commençaient à se remettre. On y vivait à l'ordinaire comme en garnison; il fallait répondre à l'appel du matin et du soir. Le reste du temps on était libre. Tous les trois jours, le chirurgien venait passer sa visite, et quand vous étiez remis, vous receviez une feuille de route pour aller rejoindre votre corps.

On peut s'imaginer la position de douze à quinze cents pauvres diables, habillés de capotes grises à boutons de plomb, coiffés de gros shakos en forme de pots de fleurs, et chaussés de souliers usés par les marches et les contre-marches, pâles, minables, et la plupart sans le sou, dans une ville riche comme Leipzig. Nous ne faisions pas grande figure parmi ces étudiants, ces bons bourgeois, ces jeunes femmes riantes, qui, malgré toute notre gloire, nous regardaient comme des va-nu-pieds.

Toutes les belles choses que m'avait racontées mon camarade ren daient cette situation encore plus triste pour moi.

Erckmann-Chatrian, Le Conscrit de 1813. 1. Parse: bu, apprîmes, irions, vivait, remis, receviez. 2. Compare bien.

3. Give the feminine of blanc, gros.

4. Distinguish dormir from coucher-dans la ville from à la ville and en ville.

5. Account for the form racontées.

6. Why is nu indeclinable in va-nu-pieds? When is nu declinable? Mention other words used in the same way as nu.

Senior French.

FIRST PAPER.

I.

1. Write the feminine of the adjectives net, secret, sculpteur, turc, complet, vengeur, meilleur, and the masculine of fausse, fraîche, cantatrice, tierce.

2. Say anything you know about on, le sien, aucun, quoi, dont, en, y, rien.

3. What is the difference between qui and que as relatives?

4. What is peculiar about the conjugation of reflexive verbs?

5. How do you explain ès in maître-ès-arts ?

6. When is pas or point omitted in negative sen

tences?

7. Explain the presence of ne in Il écrit mieux qu'il ne parle.

8. Translate the following idiomatic expressions:

(a) Il s'en est fallu beaucoup que son esprit ait été si grand que son cœur.

(b) Il y allait autant de son intérét que de celui de M. le Prince.

(c) Il me parut tout autre qu'il n'était le matin. (d) J'ai failli perdre l'état et vous l'avez sauvé, (e) Elle a bien du fond d'esprit, mais encore plus le fin et le tour.

(f) La cause dont il s'agit est au-dessus de celle de la Ligue.

1. Show that French comes from popular and not from literary Latin.

2. Give an account of the Strasburg Oaths.

3. Give the etymology of the following words, mentioning those that follow the rule, and those that do not: sire, chanteur, mur, enfant, seigneur, amour, fruit, fils, raison, fil, fonds.

4. Name the authors of the following works: Le Roman de la Rose, l'Institution chrétienne, Heptameron, Discours de la Méthode, Gil Blas, Emile, Histoire Naturelle, Lettres Provinciales.

5. Give an account of Montesquieu, and mention his principal works.

6. Mention the chief tragedies of Corneille and Racine and compare these authors.

III.

Translate into French:

A Chinese mandarin had been condemned to death for injustice in his province. His son, who was only fifteen years of age, went to the emperor to plead with him to be allowed to die instead of his father. The emperor, surprised at the action and touched by the affection of this noble lad, pardoned his father, and wished to bestow upon the son some personal marks of honour, in order that he might serve as an example to posterity; but the boy refused to accept any distinction, saying that this would only renew the remembrance of his father's crime and be an enduring mark of disgrace in the eyes of both.

« AnkstesnisTęsti »