Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

er sich in Gedanken selber zu, und die Lippen zusammenpressend wandte er sich rasch und verliess die Stube. Vor der Türe ging auf einmal sein Schluchzen und verstummte wieder. Die Alten hörten ihn nach seiner Kammer gehen, und die zwei sassen eine geraume Weile und hielten die Blicke nach der Tür gerichtet. Noch immer lag die Hand des Weibes auf der des Genossen. Endlich fuhr sich der Jakob-Engel mit dem Zeigefinger seiner Rechten langsam in beide Augenwinkel; eine kaum merkbare Feuchte hatte ihn geblendet.

(Ernst Zahn,,,Der Lästerer").

2. Translate (a), (d), (e), and indicate work whence all are taken with context:

(a) „Hier sitzt's," sagte der Sanitätsrat und tippte auf die Stirn. ,,Er ist mir schon längst aufgefallen. Jetzt bildet er sich ein, er habe eine Seejungfer, so eine Art Melusine im Haus und girrt um sie wie ein Ritter Toggenburg."

(b) Den Göttern ward bange, als sie das sahen, denn bei diesem raschen Arbeiten musste der Bau noch vor dem festgesetzten Tage fertig werden. Was aber tun? Sie wussten sich keinen Rat; deshalb riefen sie endlcih Loki herbei, der sie erst zu dem Eingehen auf die Pläne des Baumeisters bestimmt hatte.

(c) Auch sei es, wegen amtlicher Formalitäten, unstatthaft, sich mit der Aussage einer fahrenden Dirne zu begnügen, wo man die gültigste Zeugin so nahe habe, zumal man auch bei späteren Todesfällen, Erbschaften und dergleichen leichtlich Ursach' finden möchte, gern etwas Gewisses zu wissen, um jedem Hader vorzubeugen.

(d) Doch auch das schien ihr noch nicht zu genügen; ein Arm streckte sich empor, wie um die obere Haspe zu erreichen, und jetzt, während im Saale neues Glaserklingen sich erhob und der Papagei dazwischen schrie, wurde leise der Fensterflügel aufgestossen.

(a) Write principal parts of verbs in (d).

(e) Nunmehr aber war alles verloren und unwiederbringlich; ich war in einen gemeinen Zustand zurückgekehrt, ich glaubte, das liebste Wesen verletzt, ihr unwiederbringlich geschadet zu haben; und so war jene Verwünschung, anstatt dass ich sie hätte loswerden sollen, von meinen Lippen in mein eignes Herz zurückgeschlagen.

[ocr errors]

3. Give English and German equivalents of: die er sich von Seiten der städtischen Behörden durch tollen Unfug zuzog.-und es war oft, als suche sie ihr zu vergüten,

was sie ihr in den früheren Jahren zu Leide getan oder entzogen hatte.-Sie konnte nicht ausreden.-Dass es so weit mit mir gekommen, verdank' ich meinem grünen Vorwitz,—. . . dass Ihr auch das noch aus freien Stücken mir antragt, dass sie es nicht übers Herz

bringen konnte, ihren Gast an den Aufbruch zu erinnern.

III.

Note. Answer two questions.

1. In den Söhnen des Senators welches sind die Stufen, die zur Versöhnung der Brüder führen?

2. Zeigen Sie an, wie ,,Sichere Begründung, strenger Fortgang" den Verlorenen Sohn charakterisieren?

3. Wie versucht der Dichter die Unwahrscheinlickeiten im Vetter Gabriel wahrscheinlich zu machen?

4. Welche Wiederholungen finden sich in der germanischen Mythologie?

IV.

Note: To be written in a separate book or put into a separate envelope, marked IV.

1. Translate into English:

Wer rief euch in das fremde Land, den blühnden Fleiss

Der Felder zu verwüsten, von dem heim'schen Herd

Uns zu verjagen und des Krieges Feuerbrand
Zu werfen in der Städte friedlich Heiligthum?
Ihr träumtet schon in eures Herzens eitelm Wahn,
Den freigebornen Franken in der Knechtschaft Schmach
Zu stürzen und dies grosse Land, gleichwie ein Boot,
An euer stolzes Meerschiff zu befestigen!

Ihr Thoren! Frankreichs königliches Mappen hängt
Am Throne Gottes. Eher riss't ihr einen Stern

Vom Himmelswagen, als ein Dorf aus diesem Reich,
Dem unzertrennlich ewig einigen!

2. An welchen Stellen im Drama erscheint die Jungfrau als Prophetin?

3. Geben Sie, in wenigen Sätzen, die Moral der Novelle "Der stumme Ratsherr."

4. Was machte Michel der Leimsieder, um die Pläne des Dachses zu vereiteln?

SENIOR GERMAN.

Dictation.

(To be written in German script).

Beinahe hatte er sein Haus erreicht, als sein Auge, das rasch umhergeblickt hatte, plötzlich gebannt ward. Zu gleicher Zeit stand er still und wandte das Haupt rechts, gespannt lauschend. Der Wald hatte hier eine breite Lichtung, und über weite Schneefelder hinweg, die den Abhang des Gebirges bedeckten, sah man tief zu Tal. Da war's ihm, als ob dort unten in der Tiefe, wo er nicht Haus noch Hütte wusste und die Strasse einsam zwischen den Vorsprüngen der Riesenberge hinlief, ein breiter Feuerstreif aufflammte. Und zu gleicher Zeit trug der Wind, der, jetzt plötzlich umsetzend, von unten herauf wehte, Töne empor, die sein scharfes Jägerohr als ungewohnt erkannte und doch nicht unterschied. Er holte tief Atem, er spähte schärfer und schärfer hinab, bald war's, als laufe der Feuerschein weithin, bald als komme er empor, und mit ihm drangen die Töne näher!

« AnkstesnisTęsti »