Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

SENIOR GREEK.

1. (α) Translate:

τοῖσιν δ' Ατρείδης μεγάλ' εὔχετό, χεῖρας ἀνασχών
,,Ζεῦ πάτερ, Ἴδηθεν μεδέων, κύδιστε μέγιστε,
Ηέλιός θ', ὅς πάντ' ἐφορᾷς καὶ πάντ ̓ ἐπακούεις,
καὶ ποταμοὶ καὶ γαῖα, καὶ οἳ ὑπένερθε καμόντας
ἀνθρώπους τίνυσθον, ὅτις κ ̓ ἐπίορκον ομόσσῃ,
ὑμεῖς μάρτυροι ἔστε, φυλάσσετε δ ̓ ὅρκια πιστά·
εἰ μέν κεν Μενέλαον 'Αλέξανδρος καταπέφνῃ,
αὐτὸς ἔπειθ' Ελένην ἐχέτω καὶ κτήματα πάντα,
ἡμεῖς δ' ἐν νήεσσι νεώμεθα ποντοπόροισιν·
εἰ δέ κ' 'Αλέξανδρον κτείνῃ ξανθός Μενέλαος,
Τρῶας ἔπειθ' Ελένην καὶ κτήματα πάντ' ἀποδοῦναι,
τιμὴν δ' Αργείοις ἀποτινέμεν ἥντιν ̓ ἔοικεν,
ἥτε καὶ ἐσσομένοισι μετ' ἀνθρώποισι πέληται.
εἰ δ ̓ ἂν ἐμοὶ τιμὴν Πρίαμος Πριάμοιό τε παῖδες
τίνειν οὐκ ἐθελωσιν ̓Αλεξάνδροιο πεσόντος,
αὐτὰρ ἐγὼ καὶ ἔπειτα μαχήσομαι εἵνεκα ποινῆς
αὖθι μένων, εἴως κε τέλος πολέμοιο κιχείω.

66

[ocr errors]

Iliad, Bk. III, 275-291.

(6) Account for the Mood of ὀμόσσῃ, νεώμεθα, ἀποδοῦναι, κιχείω.

(c) Account for the dual number in τίνυσθον and for the Case of Τρώας.

2. Give a brief sketch of the political condition of Greece in the heroic age and illustrate your points by referring to passages of the Ilaid which you have read.

or, Mention some of the characteristics of Homer which should be observed in translating him.

3. Translate:

(α) Ξυνεβεβήκει δὲ ἀπὸ τοῦ πάνυ αρχαίου ἑτέρων μᾶλλον Αθηναίοις τοῦτο. ἐπὶ γὰρ Κέκροπος καὶ τῶν πρώτων βασιλέων ἡ ̓Αττικὴ ἐς Θησέα ἀεὶ κατὰ πόλεις ᾀκεῖτο πρυτανειά τε ἐχούσας καὶ ἄρχοντας, καὶ ὁπότε μή τι δείσειαν, οὐ ξυνῇσαν βουλευσόμενοι ὡς τὸν βασιλέα, ἀλλ' αὐτοὶ ἕκαστοι ἐπολιτεύοντο καὶ ἐβουλεύοντο· καί τινες καὶ ἐπολέμησάν ποτε αὐτῶν, ὥσπερ καὶ Ελευσίνιοι μετ' Εὐμόλπου πρὸς Ερεχθέα. ἐπειδὴ δὲ Θησεὺς ἐβασίλευσε, γενόμενος μετὰ τοῦ ξυνετοῦ καὶ δυνατὸς τά τε ἄλλα διεκόσμησε τὴν χώραν καὶ καταλύσας τῶν ἄλλων πόλεων τά τε βουλευτήρια καὶ τὰς ἀρχὰς ἐς τὴν νῦν πόλιν οὖσαν, ἓν βουλευτήριον ἀποδείξας καὶ πρυτανείον, ξυνῷκισε πάντας.

(6),,Διὸ δὴ καὶ ἐμήκυνα τὰ περὶ τῆς πόλεως, διδασκαλίαν τε ποιούμενος μὴ περὶ ἴσου ἡμῖν εἶναι τὸν ἀγῶνα καὶ οἷς τῶνδε μηδὲν ὑπάρχει ὁμοίως, καὶ τὴν εὐλογίαν ἅμα ἐφ ̓ οἷς νῦν λέγω φανερὰν σημείοις καθιστάς· καὶ εἴρηται αὐτῆς τὰ μέγιστα ἃ γὰρ τὴν πόλιν ὕμνησα, αἱ τῶνδε καὶ τῶν τοιῶνδε ἀρεταὶ ἐκόσμησαν, καὶ οὐκ ἂν πολλοῖς τῶν Ελλήνων ισόρροπος ὥσπερ τῶνδε ὁ λόγος τῶν ἔργων φανείη. δοκεῖ δέ μοι δηλοῦν ἀνδρὸς ἀρετὴν πρώτη τε μηνύουσα καὶ τελευταία βεβαιοῦσα ἡ νῦν τῶνδε καταστροφή.,,

Thucydides, Bk. II.

4. What was the policy of Darius in dealing with the Greeks? Note briefly (giving dates) the efforts made during his reign to secure Persian supremacy in the West.

5. Translate:

οἱ μὲν γὰρ χωρὶς ὁρκωμοσίας εἰσὶν ἱερεῖς γεγονότες, ὁ δὲ μετὰ ὁρκωμοσίας, διὰ τοῦ λέγοντος πρὸς αὐτὸν, Ωμοσε Κύριος καὶ οὐ μεταμεληθήσεται, Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισεδέκ. κατὰ τοσοῦτον κρείττονος διαθήκης γέγονεν ἔγγυος Ἰησοῦς. Καὶ οἱ μὲν πλείονες εἰσι γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν· ὁ δὲ διὰ τὸ μένειν αὐτὸν εἰς τὸν αἰῶνα ἀπαράβατον ἔχει τὴν ἱερωσύνην· ὅθεν καὶ σώζειν εἰς τὸ παντελὲς δύναται τοὺς προσερχομένους δι' αὐτοῦ τῷ Θεῷ, πάντοτε ζῶν εἰς τὸ

ἐντυγχάνειν ὑπὲρ αὐτῶν. τοιοῦτος γὰρ ἡμῖν ἔπρεπεν ἀρχιερεὺς, ὅσιος, ἄκακος, ἀμίαντος, κεχωρισμένος ἀπὸ τῶν ἁμαρτωλῶν, καὶ ὕψηλότερος τῶν οὐρανῶν γενόμενος, ὃς οὐκ ἔχει καθ' ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπέρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας. ὁ νόμος γὰρ ἀνθρώπους καθίστησιν ἀρχιερεῖς ἔχοντας ἀσθένειαν· ὁ λόγος δὲ τῆς ὁρκωμοσίας τῆς μετὰ τὸν νόμον υἱὸν εἰς τὸν αἰῶνα τετελειωμένον.

6. Translate:

Hebrews, Ch. VII, vv. 20-28.

[ocr errors]

Ἐκ τούτου διαβαίνουσι πάντες εἰς τὸ Βυζάντιον οἱ στρατιῶται. καὶ μισθὸν μὲν οὐκ ἐδίδου ο Αναξίβιος, ἐκήρυξε δὲ λαβόντας τὰ ὅπλα καὶ τὰ σκεύη τοὺς στρατιώτας ἐξιέναι, ὡς ἀποπέμψων τε ἅμα καὶ ἀριθμὸν ποιήσων· ἐνταῦθα οἱ στρατιῶται ἤχθοντο, ὅτι οὐκ εἶχον ἀργύριον ἐπισιτίζεσθαι εἰς τὴν πορείαν, καὶ ὀκνηρῶς συνεσκευάζοντο. καὶ Ξενοφῶν Κλεάνδρῳ τῷ ἁρμοστῇ ξένος γεγενημένος προσελθὼν ἠσπάζετο αὐτὸν ὡς ἀποπλευσόμενος ἤδη. ὁ δὲ αὐτῷ λέγει, Μὴ ποιήσῃς ταῦτα· εἰ δὲ μή, ἔφη, αἰτίαν ἕξεις, ἐπεὶ καὶ νῦν τινὲς ἤδη σὲ αἰτιῶνται ὅτι οὐ ταχὺ ἐξέρπει τὸ στράτευμα.

7. Make into Greek:

Xenophon.

A certain man had a slave, concerning whose honesty he had not the slightest reason to be in doubt, for nothing had ever been missing from the house; but this did not satisfy him; in order to make sure, he foolishly decided to put the slave to the test in the following way. Taking a sum of money, he put it in a place where he knew that the slave was bound to pass several times during the day; and there he left it. At first the slave did not touch it, but at last he took the money. No sooner had he done this than his master carried him before the judge and narrated all that he had done. The judge at once replied, “You yourself deserve to be punished as much as the slave, for you unnecessarily tempted a servant who never took anything that belonged to you."

GERMAN.

JUNIOR MATRICULATION.

I.

1. Sight Translation:

Im Wirtshaus zum weissen Schwan plötzlich ein Gast, ein ist recht ungebetener Gast. Das war ein sogenannter Hauskobold, ein Erdmännlein, wie sie in den Klüften und Spalten der Wälder und Berge hausen. Woher der Wicht gekommen, das wusste niemand, aber da war er, das merkten bald alle Hausbewohner.

Er beunruhigte die Kühe im Stall, ritt nächtlicher Weile auf den Pferden und tat den Menschen allerhand Schabernack an. Die Mägde raufte er bei den Haaren, oder er zog ihnen beim Melken den Stuhl fort, so dass die Dirne samt dem Milchkübel auf den Boden rollte. In der Küche rumorte er mit Kesseln und Pfannen, und im Hausgarten schüttelte er die unreifen Zwetschen von den Bäumen. Ein Knecht nach dem andern, eine Magd um die andre kündigte der Wirtin den Dienst, und schliesslich bekam sie nur noch Dienstboten um doppelten Lohn, und das war zumeist verlaufenes Volk, das sonst nirgendwo unterkommen konnte.

Schabernack=tricks, raufen to pull, Milchkübel-milkpail, rumoren to make a noise, Zwetsche(n)=damson plums, den Dienst kündegen to give notice to quit, verlaufen vagrant, unterkommen=find a place.

2. Translate into English:

Sie verliess mit den Störchen das Gemach, um sie in jenen Saal zu führen; sie gingen lange in einem finstern Gang hin; endlich strahlte ihnen aus einer halb verfallenen Mauer ein heller Schein entgegen. Als sie dort angelangt waren, riet ihnen die Eule, sich ganz ruhig zu verhalten. Sie konnten von der Lücke, an welcher sie standen, einen grossen Saal übersehen. Er war ringsum mit Säulen

« AnkstesnisTęsti »