Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

declare I have not read even Lucian himself with more delight than I have Plutarch; but surely it is astonishing that such scribblers as Tom Brown, Tom d'Urfey, and the wits of our age should find readers, while the writings of so excellent, so entertaining, and so voluminous an author as Plutarch remain in the world, and, as I apprehend, are very little known.

-Fielding.

I like to meet a sweep-understand me-not a grown sweeper-old chimney-sweepers are by no means attractive-but one of those tender novices, blooming through their first nigritude, the maternal washing not quite effaced from the cheek-such as come forth with the dawn, or somewhat earlier, with their little professional notes sounding like the "peep-peep" of a young sparrow; or liker to the matin lark should I pronounce them, in their aërial ascents not seldom anticipating the sun-rise.

I have a kindly yearning towards those dim specks-poor blotsinnocent blacknesses-young Africans of our growth. When a child, what a mysterious pleasure it was to witenss their operation! to see a chit no bigger than oneself, enter, one knew not by what process, into what seemed the "fauces Averni"-to pursue him in imagination, as he went sounding on through so many dark stifling caverns, horrid shades! to shudder with the idea that "now, surely, he must be lost for ever!"—to revive at hearing his feeble shout of discovered daylight, and then (O fullness of delight!) running out of doors, to come just in time to see the sable phenomenon emerge in safety, the brandished weapon of his art victorious like some flag waved over a conquered citadel.

Reader, if thou meetest one of these small gentry in thy early rambles, it is good to give him a penny-it is better to give him twopence.

-Charles Lamb (Essays of Elia).

FRENCH HONOURS.

Dictation.

Cette fin d'un monde si triste était tout ensemble l'espoir et l'effroi du moyen âge. Voyez ces vieilles statues dans les cathédrales du dixième et du douzième siècle, maigres, muettes et grimaçantes dans leur roideur contractée, l'air souffrant comme la vie, et laides comme la mort. Voyez comme elles implorent, let mains jointes, ce moment souhaité et terrible, cette seconde mort de la résurrection, qui doit les faire sortir de leurs ineffables tristesses, et les faire passer du néant à l'être, du tombeau en Dieu. C'est l'image de ce pauvre monde sans espoir après tant de ruines. L'empire romain avait croulé, celui de Charlemagne s'en était allé aussi; le christianisme avait cru d'abord devoir remédier aux maux d'ici-bas, et ils continuaient. Malheur sur malheur, ruine sur ruine. Il fallait bien qu'il vînt autre chose, et l'on attendait. Le captif attendait dans le noir donjon, dans le sépulcral in pace; le serf attendait sur son sillon, à l'ombre de l'odieuse tour; le moine attendait, dans les abstinences du cloiture, dans les tumultes solitaires du cœur, au milieu des tentations et des chutes, des remords et des visions étranges, misérable jouet du diable qui folâtrait cruellement autour de lui, et qui le soir, tirant sa couverture, lui disait gaiement à l'oreille: "Tu es damné!"

FRENCH HONOURS.

FINAL.

Philology.

A.

1. Traduisez en Français moderne:
(a) "Cumpainz Rollanz, l'olifant kar sunez.
"Si l'orrat Carles, fera l'ost returner:
"Succurrat nus li Reis od sun barnet."
Respunt Rollanz: "Ne placet Damne Deu
"Que mi parent pur mei seient blasmet,
"Ne France dulce ja chedet en viltet.
"Einz i ferrai de Durendal asez,
"Ma bone espée que ai cient à l' costet;
"Tut en verrez le brant ensanglentet.
"Felun paien mar i sunt asemblet;
"Jo vus plevis, tuit sunt à mort livret."

(b) Dist Oliviers: "N'ai cure de parler
"Vostre olifant ne deignastes suner,
"Ne de Carlun mie vus nen avrez;
"Il n'en set mot, n'i ad culpe li ber.
"Cil ki là sunt ne funt mie à blasmer.
"Kar chevalchiez à quanque vus puez,
"Seignurs baruns, el' camp vus retenez.
"Pur Deu vus pri, bien seiez purpenset
"De colps ferir, e receivre e duner.
"L'enseigne Carle n'i devum ublier."
A icest mot unt Franceis escriet.
Ki dunc oist Munjoie demander,
De vasselage li poüst remembrer.

Pois, si chevalchent, Deus! par si grant fiertet!
Brochent ad ait pur le plus tost aler;
Si vunt ferir, que fereient-il el?-
E Sarrazin ne's unt mie dutez.

(c) Paien s'en fuient curuçus e iriet,

Envers Espaigne tendent de l'espleitier,
Li quens Rollanz ne 's ad dune encalciez,

Perdut i ad Veillantif sun destrier:
Voeillet o nun, remés i est à pied.
A l'arcevesque Turpin alat aidier,
Sun helme ad or li deslaçat de l' chief,
Si li tolit le blanc osberc legier,

E sun blialt li ad tut detrenchiet,
En ses granz plaies les pans li ad fichiet;
Cuntre sun piz, pois, si l' ad embraciet;
Sur l'herbe verte, pois, l'ad suef culchiet
Mult dulcement li ad Rollanz preiet:
"E! gentilz hum, kar me dunez cungied.
"Noz cumpaignuns, que oümes tant chiers,
"Or sunt il mort, ne's i devum laissier;
"Jo'es voeill aler e querre e entercier,
"Dedevant vus juster e enrengier."
Dist l'Arcevesques: "Alez e repairiez.
"Cist camps est vostre, la mercit Deu, e miens."

(d) Quant l'Emperere vait querre sun nevuld,
De tantes herbes el 'pret truvat les flurs,
Ki sunt vermeilles de l' sanc de noz baruns;
Pitiet en ad, ne poet muer n'en plurt.
Desuz dous arbres parvenuz est amunt;
Les colps Rollant conut en treis perruns.
Sur l'herbe verte veit gesir sun nevuld;
Nen est merveille se Carles ad irur.
Descent à pied, alez i est plein curs,

Si prent le Cunte entre ses mains ambsdous,
Sur lui se pasmet, tant par est anguissus.

2. Donnez l'etymologie des mots en italique.

3. Donnez une courte description des armes dont se servaient les guerriers de la Chanson de Roland.

4. Reproduisez en Français moderne:

Toute la ville fut esmeue en sedition, comme vous savez qu'à ce ilz sont tant faciles, que les nations estranges s'esbahissent de la patience ou (pour mieulx dire) de la stupidité des rois de France, lesquelz autrement par bonne justice ne les refrenent, veus les inconveniens qui en sortent de jour en jour. Pleust à Dieu que je sceusse l'officine en laquelle sont forgés ces schismes et monopoles, pour les

« AnkstesnisTęsti »