Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

ROXANE (se penchant sur lui et lui baisant le front).

C'est ?...

CYRANO (rouvre les yeux, la reconnaît et dit en souriant). Mon panache! (b) Show how these lines resume the tragic conflict in Cyrano de Bergerac.

11. Reproduce the main branches of the "arbre généalogique des connaissances humaines" of D'Alembert.

>

FRENCH HONOURS.

Literature.

Second Paper. Part I.

FINAL HONOURS.

Translate into English :

(a) Il y en a un surtout, un bon vieux, qu'on appelait Boniface il est mort! C'était un prince si aimable, si avenant! Il vous Oh! celui-là, que de larmes on a versées en Avignon quand Iriait si bien du haut de sa mule ! Et quand vous passiez près de lui,-fussiez-vous un pauvre petit tireur de garance ou le grand viguier de la ville.-il vous donnait sa bénédiction si poliment ! Un vrai pape d'Yvetot, mais d'un Yvetot de Provence, avec quelque chose de fin dans le rire, un brin de marjolaine à sa qu'on lui ait jamais connue, à ce bon père, c'était sa vigne, -une barrette, et pas la moindre Jeanneton... La seule Jeanneton petite vigne qu'il avait plantée lui-même, à trois lieues d'Avignon, dans les myrtes de Château-Neuf.

(b)

Albe est ton origine: arrête, et considère

Que tu portes le fer dans le sein de ta mère.
Tourne ailleurs les efforts de tes bras triomphants,
Sa joie éclatera dans l'heur de ses enfants;

Et, se laissant ravir à l'amour maternelle,

Ses voeux seront pour toi, si tu n'es plus contre elle.

Julie. Ce discours me surprend, vu que, depuis le temps

Qu'on a contre son peuple armé nos combattants,

Je vous ai vu pour elle autant d'indifférence

Que si d'un sang romain vous aviez pris naissance.
J'admirais la vertu qui réduisait en vous

Vos plus cher intérêts à ceux de votre époux ;
Et je vous consolais au milieu de vos plaintes,
Comme si notre Rome eût fait toutes vos craintes.

(c) Tel général, tel état. major; les grands imitent le monarque. Comme une colossale effigie de marbre précieux érigée au centre de la France, et dont les cepies réduites se répandent par milliers d'exemplaires dans toutes les provinces, ainsi la vie royale se répète, en proportions moindres, jusque dans la gentilhommière la plus reculée. On représente et on reçoit; on fait figure et on passe son temps en compagnie. Je vois d'abord, autour de la cour, une douzaine de cours princières; chaque prince ou princesse du sang a, comme le roi, sa maison montée, payée en tout ou enpartie sur le Trésor. distribuée en services distincts, avec gentilshommes, pages, dames pour accompagner, bref cinquante, cent, deux cents et jusqn'à cinq cents charges.

FRENCH HONOURS.

Prose Composition.

(Preliminary Honour candidates will take questions 1 and 2; Final Honour candidates questions 2 and 3).

Translate into French:

1. It happened one day, about noon, going towards my boat, I was exceedingly surprised with the print of a man's naked foot on the shore, which was very plain to be seen in the sand. I stood like one thunderstruck, or as if I had seen an apparition; I listened, I looked round me, but I could hear nothing nor see anything; I went up to a rising ground to look farther; I went up the shore and down the shore, but it was all one, I could see no other impression but that one. I went to it again to see if there were any more, and to observe if it might not be my fancy; but there was no room for that, for there was exactly the very print of a foot-toes, heel, and every part of a foot. How it came thither I knew not, nor could in the least imagine. But after innumerable fluttering thoughts, like a man perfectly confused and out of myself, I came home to my fortification, not feeling, as we say, the ground I went on, looking behind me at every two or three steps, and mistaking every bush for a man. -Defoe.

2. When we are employed in reading a great and good author, we ought to consider ourselves as searching after treasures which, if well and regularly laid up in the mind, will be of use to us on sundry occasions in our lives. If a man, for instance, should be overloaded with prosperity or adversity (both of which cases are liable to happen to us), who is there so very wise or so very foolish that, if he was a master of Seneca and Plutarch, could not find great matter of comfort and utility from their doctrines? I mention these rather than Plato and Aristotle, as the works of the latter are not, I think, yet of most of my countrymen. completely made English, and consequently are less within the reach

But perhaps it may be asked, Will Seneca or Plutarch make us

laugh?

which

I

Perhaps not; but if you are not a fool, my worthy friend, can hardly with civility suspect, they will both (the latter For my own part, I

especially) please you more than if they did.

« AnkstesnisTęsti »