Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“

Honour Latin

FIRST YEAR

Translate into Latin

Edward FitzGerald to John Allen

28 April

My dear Allen

Some one from this house is going to London: and I will try and write you some lines now in half an hour before dinner: I am going out for the evening to my old lady who teaches me the names of the stars, and other chaste information. You see, Master John Allen, that if I do not come to London (and I have no thought of going yet) and you will not write, there is likely to be an end of our communication: not by the way that I am never to go to London again: but not just yet. Here I live with tolerable content: perhaps with as much as most people arrive at, and what if one were properly grateful one would perhaps call perfect happiness. Here is a glorious sunshiny day; all the morning I read about Nero in Tacitus lying at full length on a bench in the garden.

Honour Latin

FIRST AND FINAL YEARS

Unseen Translation A

1. PE. Égo istaec, si erit hic, núntiabo. sét quid est, Palaéstrio,
Quód uolutas túte tecum in córde? PA. Paulispér tace,
Dúm ego mihi consília in animum cónuoco et dum cónsulo
Quid agam, quem dolúm doloso cóntra conseruó parem,
Qui illam hic uidit aúsculantem: id uísum ne uisúm siet.
PE. Quaére: ego hinc apscéssero aps te huc interim. illuc
sis uide,

Quem ád modum astitit seuero frónte curans, cógitans.
Péctus digitis púltat: cor credo éuocaturúst foras.

Ecce auortit: rúsus laeuo in fémine habet laeuám manum.
Déxtera digitís rationem conputat: ferít femur.
Déxtera micát uehementer: quód agat aegre súppetit.
Çóncrepuit digitís: laborat, crébro conmutát status.
Éccere autem cápite nutat: nón placet quod répperit.
Quidquid est, incóctum non exprómet, bene coctúm dabit.
PLAUTUS M G 195-208

2. Inter haec ab Hasdrubale, postquam a Placentiae obsidione abscessit, quattuor Galli equites, duo Numidae, cum literis ad Hannibalem missi, quum per medios hostes totam ferme longitudinem Italiae emensi essent, dum Metapontum cedentem Hannibalem sequuntur, incertis itineribus Tarentum delati, a vagis per agros pabulatoribus Romanis ad Q. Claudium propraetorem deducuntur. Eum primo incertis implicantes responsis, ut metus tormentorum admotus fateri vera coegit, edocuerunt, literas se ab Hasdrubale ad Hannibalem ferre. Čum iis literis, sicut erant, signatis, L. Virginio tribuno militum ducendi ad Claudium consulem traduntur. Duae simul turmae Samnitium praesidii causa missae. Qui ubi ad consulem pervenerunt, literaeque lectae per interpretem sunt, et ex captivis percunctatio facta; tum Claudius, non id tempus esse reipublicae ratus, quo consiliis ordinariis provinciae suae quisque finibus per exercitus suos cum hoste destinato ab senatu bellum gereret, audendum aliquid improvisum, inopinatum, quod coeptum non minorem apud cives, quam hostes, terrorem faceret, perpetratum in magnam laetitiam ex magno metu verteret; literis Hasdrubalis Romam ad senatum missis, simul et ipse Patres conscriptos, quid pararet, edocet.

LIVY xxvii 43

3. Eloquentiam studiaque liberalia ab aetate prima cupide et laboriosissime exercuit. Mutinensi bello, in tanta mole rerum, et legisse et scripsisse et declamasse quotidie traditur. Nam deinceps neque in senatu neque apud populum neque apud milites locutus est unquam, nisi meditata et composita oratione, quamvis non deficeret ad subita extemporali facultate. Ac ne periculum memoriae adiret aut in ediscendo tempus absumeret, instituit recitare omnia. Sermones quoque cum singulis, atque etiam cum Livia sua graviores, nonnisi scriptos et e libello habebat, ne plus minusve loqueretur ex tempore. Pronunciabat dulci et proprio quodam oris sono, dabatque assidue phonasco operam; sed non nunquam, infirmatis faucibus, praeconis voce ad populum concionatus est. SUETONIUS Augustus 84

4. Give a sketch of Horace's "interpretation of life."

« AnkstesnisTęsti »