Puslapio vaizdai
PDF
„ePub“
[blocks in formation]

SY. Ctesiphó me pugnis míserum et istam psáltriam

Vsque occidit. DE.
discidit labrum.

Hém, quid narras? Sv. Ém, uide ut

DE. Quam ob rem? Sy. Me impulsóre hanc emptam esse aít. DE. Non tu eum rus hinc modo Próduxe aibas? Sv. Fáctum; uerum uénit post insániens: Níl pepercit. Non puduisse uérberare hominém senem! Quem égo modo puerúm tantillum in mánibus gestauí meis. DE. Laúdo: Ctesiphó, patrissas: ábi, uirum te iúdico.

2. Quote or, failing that, give the substance of Julius Caesar's criticism of Terence. Show briefly how far Terence's comedies justify the saying of Quintilian: In comoedia maxime claudicamus.

II. CICERO, Brutus.

1. (a) Translate:

At vero, ut contra Crassus ab adulescente delicato, qui in litore ambulans scalmum repperisset ob eamque rem aedificare navem concupivisset, exorsus est, similiter Scaevolam ex uno scalmo captionis centumvirale iudicium hereditatis effecisse: hoc ille initio, consecutis multis eiusdem generis sententiis, delectavit animosque omnium qui aderant in hilaritatem a severitate traduxit; quod est unum ex tribus, quae dixi ab oratore effici debere.

(b) What are the other two effects of a perfect speech, according to Cicero?

2.

quos olim Fauni vatesque canebant,

Cum neque Musarum scopulos.

Nec doctis dictis studiosus quisquam erat ante hunc.

Complete the quotation as far as possible, and name the author.

III. CICERO, Letters (Tyrrell), XLI-LXXX.

1. (a) Translate:

Nullus dolor est quem non longinquitas temporis minuat ac molliat. Hoc te exspectare tempus turpe est ac non ei rei sapientia tua occurrere. Quod si qui etiam inferis sensus est, qui illius in te amor fuit pietasque in omnes suos, hoc certe illa te facere non volt.

(b) Who is illa? Who is the writer of this letter? 2. Translate and explain:

Sed praeter furta et rapinas et virgis caesos socios haec quoque fecit, ut ipse gloriari solet, eadem quae C. Caesar, ludis, quos Gadibus fecit, Herennium Gallum histrionem, summo ludorum die anulo aureo donatum, in XIV sessum deduxit.

3. Write short notes to explain the following:

(α) Nihil umquam legi σηστιωδέστερον.

(b) Incertum est Phalarimne an Pisistratum sit imitaturus. To whom does Cicero here refer?

(c) Cuius [i.e. Attici] quoniam proprium te esse scribis mancipio et nexo, meum autem usu et fructu, contentus isto sum. IV. CATULLUS.

1. (a) Translate:

Disertissime Romuli nepotum

Quot sunt, quotque fuere, Marce Tulli,
Quotque post aliis erunt in annis,
Gratias tibi maximus Catullus

Agit pessimus omnium poeta,

Tanto pessimus omnium poeta

Quanto tu optimus omnium patronus.

(b) Discuss the interpretation of the last line.

2. (a) Translate:

Laeva colum molli lana retinebat amictum,
Dextera tum leviter deducens fila supinis
Formabat digitis, tum prono in pollice torquens
Libratum tereti versabat turbine fusum;

Atque ita decerpens aequabat semper opus dens,
Laneaque aridulis haerebant morsa labellis
Quae prius in levi fuerant exstantia filo.
Ante pedes autem candentis mollia lanae
Vellera virgati custodibant calathisci.

passage occurs? To whom does the passage refer?

V. VERGIL, Eclogues.

1. Translate and explain:

DAM.

MEN.

Dic quibus in terris (et eris mihi magnus Apollo)
Tres pateat caeli spatium non amplius ulnas.
Dic quibus in terris inscripti nomina regum
Nascantur flores, et Phyllida solus habeto.

2. (a) Translate:

Tum canit, errantem Permessi ad flumina Gallum
Aonas in montes ut duxerit una sororum;
Vtque viro Phoebi chorus adsurrexerit omnis;
Vt Linus haec illi divino carmine pastor,
Floribus atque apio crines ornatus amaro,

Dixerit: Hos tibi dant calamos, en, accipe, Musae,
Ascraeo quos ante seni, quibus ille solebat
Cantando rigidas deducere montibus ornos.

(b) Write short notes on the words in italics. (c) What extant poem has recently been attributed to Gallus?

3. I think that the finest lines in the Latin language are those five which begin

saepibus in nostris parvum te roscida mala.'-MACAULAY. Quote the other four lines.

VI. QUINTILIAN, Book X.

1. Translate:

Ipsorum etiam qui rectum dicendi genus sequi volunt, alii pressa demum et tenuia atque quae minimum ab usu cottidiano recedant, sana et vere Attica putant; quosdam elatior ingenii vis et magis concitata et plena spiritus capit; sunt etiam lenis et nitidi et compositi generis non pauci amatores.

2. Explain Quintilian's criticism of Ovid.

3. Satura tota nostra est. What does this mean? Explain and criticise Nettleship's view of the development of the satura, and test the above saying of Quintilian with 、 special reference to (a) Ennius, (b) Lucilius. Give a summary of Varro's Manius.

4. What Latin historians does Quintilian rank with Thucydides and Herodotus, respectively?

VII. EPIGRAPHY.

1. What titles did the Roman emperors hold in the first century A.D.? What title is of most service in finding

the date of an inscription?

2. Write notes on the following inscriptions, giving their date where possible:

a.

(Aureus of Augustus).

Obverse: S. P. Q. R. IMP. CAESARI AVG. COS. XI. TR. POT. VI. Reverse: CIVIB (us) ET SIGN (is) MILIT (aribus) A PART (his) RECVP (eratis).

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

GREEK.

PRELIMINARY HONOURS.

Unseen Translation and Prose Composition.

1. Translate:

οἱ δ ̓ ἐξέτασιν ποιήσαντες τῶν μὲν τρισχιλίων ἐν τῇ ἀγορᾷ, τῶν δ' ἔξω τοῦ καταλόγου ἄλλων ἀλλαχοῦ, ἔπειτα κελέυσαντες ἐπὶ τὰ ὅπλα, ἐν ᾧ ἐκεῖνοι ἀπεληλύθεσαν πέμψαντες τοὺς φρουροὺς καὶ τῶν πολιτῶν τοὺς ὁμογνώ μονας αὑτοῖς, τὰ ὅπλα πάντων πλὴν τῶν τρισχιλίων παρείλοντο, καὶ ἀνακομίσαντες ταῦτα εἰς τὴν ἀκρόπολιν ξυνέθηκαν ἐν τῷ ναῷ. τούτων δὲ γενομένων, ὡς ἐξὸν ἤδη ποιεῖν αὐτοῖς ὅ τι βούλοιντο, πολλοὺς μὲν ἔχθρας ἕνεκα ἀπέκτεινον, πολλοὺς δὲ χρημάτων. ἔδοξε δ' αὐτοῖς, ὅπως ἔχοιεν καὶ τοῖς φρουροῖς χρήματα διδόναι, καὶ τῶν μετοίκων ἕνα ἕκαστον λαβεῖν, καὶ αὐτοὺς μὲν ἀποκτεῖναι, τὰ δὲ χρήματα αὐτῶν ἀποσημήνασθαι. ἐκέλευον δὲ καὶ τὸν Θηραμένην λαβεῖν ὅντινα βούλοιτο· ὁ δ ̓ ἀπεκρίνατο· “ἀλλ' οὐ δοκεῖ μοι,” ἔφη, “καλὸν εἶναι φάσκοντας βελτίστους εἶναι ἀδικώτερα τῶν συκοφαντῶν ποιεῖν. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ παρ ̓ ὧν χρήματα λαμβάνοιεν ζῆν εἴων, ἡμεῖς δὲ ἀποκτενοῦμεν μηδὲν ἀδικοῦντας, ἵνα χρήματα λαμβάνωμεν; πῶς οὐ ταῦτα τῷ παντὶ ἐκείνων ἀδικώτερα ;” οἱ δ' ἐμποδὼν νομίζοντες αὐτὸν εἶναι τῷ ποιεῖν ὅ τι βούλοιντο, ἐπιβου λεύουσιν αὐτῷ, καὶ ἰδίᾳ πρὸς τοὺς βουλευτὰς ἄλλος πρὸς ἄλλον διέβαλλον ὡς λυμαινόμενον τὴν πολιτείαν.

-Xen. Hell. II.

« AnkstesnisTęsti »